The Cutty Sark 卡蒂萨克号
One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.
1.One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich.
人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。
语言点:句子结构分析:the Cutty Sark作one of the most famous…century的同位语,起解释说明的作用。
2.She stands on dry land and is visited by thousands of people each year.
它停在陆地上,每年接待成千上万的参观者。
语言点1:本句中的stand on不能翻译为“站在…上”,正确的理解应该是“停在…上”。
语言点2:thousands of不是“数千”的意思,而是“成千上万”。
3.She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.
它给人们留下深刻的印象,使人们回忆起历史上的巨型帆船。
语言点:句子结构分析:句首的she指上文中的“帆船”,为拟人修辞格。