李克强的英语“秘籍”:大三可翻译法律原文
教程:英语微博精选  浏览:738  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    李克强的英语水平为不少外媒所关注。路透社曾援引一位熟悉中国外交政策的知情人士的话称,北京大学毕业的李克强精通英语,“能更好地理解西方人的想法。”英国广播公司(BBC)也报道称,李克强英语流利,曾与人合作翻译过英国著名法学家丹宁勋爵的《法律的正当程序》一文。而美国《华尔街日报》还曾援引李克强同学的话称,“李克强学习非常刻苦”,“走路时,在食堂排队买饭时,甚至在骑车或等公交车时都在背英语。”

    李克强在北大的同学、华东政法大学校长何勤华撰文回忆称,李克强入学时的英语不好,但他非常勤奋,自己制作一个小本本,正面是一个英语单词,反面是中文解释,苦记硬背,看到英语单词认识了,理解了,就翻过去;不认识或者还不太记得住,就看反面的中文解释。“正是由于他抓住了生活中点点滴滴的时间,拼命苦读英语,因此,没过多久,克强的英语水平就上去了,大三以后就开始翻译英文原版的法律文献了。”

    何勤华还回忆了一件让他印象深刻的事,“印象最深的一次,是我们听一个外国专家的讲座,专家讲到一个名词:canonlaw,讲座中多次出现。我没有听出来,他就告诉我:canonlaw就是教会法呀,我才反应过来。同时也对他的专业外语水平感到钦佩。”另据报道,在家中,李克强有时会与身为英语教授的夫人用英语对话。

    0/0
      上一篇:抛弃负面情绪:迷笛音乐节歌迷“遛白菜” 下一篇:泰戈尔诗歌中的经典双语名句

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)