Qyazzirah Syeikh Ariffin写的英文诗《I Am Afraid》,有大神翻译成中文了:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬(via人人网 顾璇)——英文整齐惊艳,中文含蓄婉约。
《I Am Afraid》
You say that you love the rain ,but you open your umbrella when it rains;
you say that you love the sun ,but you find a shadow spot when the sun shines;
you say that you love the wind ,but you close the window when wind blows.
That's why I am afraid,you say that you love me too.
中文直译:
你说你爱雨,但你却在细雨飘洒时打开你的雨伞。
你说你爱阳光,但烈日当空时你却往阴凉处躲避。
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧关上了自己的窗户。
这就是为什么我很害怕,你说你也爱我。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
精简版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬