保护“汉语纯洁性”引热议
教程:英语微信精选  浏览:615  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    汉语纯洁性

    More than three decades into China's reform and opening-up, a growing number of loan words have been absorbed into daily use, ranging from Wi-Fi to GDP, NBA and VIP. The increased use of foreign words has sparked heated debate about the linguistic purity of the Chinese language.

    中国改革开放三十多年来,包括Wi-Fi、GDP、NBA以及VIP在内的很多外来词被纳入我们的日常用语。不断增多的外语词使用引发了一场有关汉语纯洁性的热议。

    有关“汉语纯洁性”(linguistic purity of the Chinese language)的讨论最近很热。《人民日报》撰文称过多使用外语词(foreign words)伤害了汉语的纯洁性,在日常使用中应该把所有外语词都译成汉语词汇。

    我们日常用语中除了直接拿过来使用的外语词以外,还有很多属于“舶来语”(imported words/loan words),也就是外语词音译后融入当地语言中的词汇,比如我们很熟悉的沙发(sofa)、酷(cool)、秀(show)、摩登(modern)等等。

    在保护汉语纯洁性的呼声出现后,不少网友争相吐槽,网络上甚至出现了《保持汉语纯洁性说话指南》(handbook on how to maintain the purity of the Chinese language)之类的调侃帖,指导网友以后要这样说话:“你的腾讯即时通信软件号(QQ号)是多少?”“今天环境空气中空气动力学当量直径小于等于 2.5微米的颗粒物(PM2.5)又爆表了”。

    0/0
      上一篇:这10部伟大的爱情小说你看过了吗? 下一篇:喝酒用语:少喝点酒吧

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)