轻松日记商务职场篇第218期:背黑锅
教程:轻松日记商务职场篇  浏览:401  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    核心句型:
    He has been left holding the bag.

    他一个人背下了黑锅。

    left holding the bag 是相当古老的习惯用语,从1760年起就流传了,但没有确切出典,有一种猜测是这里的bag可能是装赃款赃物的袋子,同伙听到了警报都走了,就剩拿着袋子的那个人被抓,人赃俱获。现在这个短语的意思是:“替别人背黑锅,或独自承担错误和罪责”。因此,当美国人说"He has been left holding the bag."时,他/她要表达的意思就是:"He has been made into a scapegoat."、"He has been unjustly blamed."、"He has been left to take full responsibility."。

    情景对白:
    Terry: How could the boss be so cruel to Jim? I feel really sorry for him.

    泰瑞:老板怎么可以对吉姆这么无情?我真为他难过。

    Benjamin: Yeah, me too. He has been left holding the bag.

    本杰明:是啊,我也一样。他一个人背下了黑锅。

    搭配句积累:
    ①It must be someone else that stole the key of the safe.

    肯定是有其他人偷了保险柜的钥匙。

    ②He's accused of embezzling funds from the company.

    他被指挥擅自挪用公款。

    ③He can't be the leaker because he is a newcomer who knows nothing here.

    他不可能是泄密者,他只是个新人,什么也不了解。

    ④He should have spilled his guts.

    他本应该说出实情的。

    单词:
    1. scapegoat n. 替罪羊

    I don't deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.

    我不应该为一些不好的结果顶罪。

    She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence.

    她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。

    2. embezzle vt. 盗用,挪用

    One former director embezzled $34 million in company funds.

    一名前主管挪用了3,400万美元的公司资金。

    She insinuate to us that her partner have embezzle fund.

    她旁敲侧击地指出她的合伙人盗用了资金。

    3. spill one's guts 把知道的原原本本地说出来

    Because I wanted to be a quiet listener when you wanted to spill your guts.

    因为我想在你想倾诉的时候做一个安静的聆听者。

    But that doesn't mean you should spill your guts out to your kids.

    当然这并不意味着你应该对孩子们无所不言。

    0/0
      上一篇:轻松日记商务职场篇第217期:扭转局势 下一篇:轻松日记商务职场篇第219期:实话实说

      本周热门

      受欢迎的教程