在哈佛大学毕业典礼上发表演说,还有一个难处,那就是有些毕业生可能有意见,不喜欢我重复前人演讲中说过的话。
[00:08.17]as well from others. I ask that you forgive me for two reasons.
我请你们谅解我,有两个理由。
[00:12.33]First, in order to be heard, it is important to deliver the same message more than once.
首先,为了能让你们听进去,很重要的方法就是重复传递同样的信息。
[00:18.29]Second, authors who borrow from others are following in the footsteps of the best.
其次,借鉴他人的作者,正走在一条前人开辟的最佳道路上。
[00:23.15]Ralph Waldo Emerson, who graduated from Harvard at the age of 18, noted “All my best thoughts were stolen by the ancients.”
拉尔夫·瓦尔多·爱默生18岁从哈佛大学毕业时曾写过这样的话:“我最好的一些思想曾被古人偷用过。”
[00:31.42]Picasso declared “Good artists borrow. Great artists steal.” Why should commencement speakers be held to a higher standard?
画家毕加索宣称:“优秀的艺术家借鉴,伟大的艺术家偷窃。”那么,毕业典礼的演说者为什么就不适用同样的标准呢?
[00:44.58]I also want to point out the irony of speaking to graduates of an institution that would have rejected me, had I the chutzpah to apply.
我还要指出一点,向哈佛毕业生发表演说,对我来说是有讽刺意味的,因为如果当年我斗胆向哈佛大学递交入学申请,一定会被拒绝。
[00:53.11]I am married to “Dean Jean,” the former dean of admissions at Stanford. She assures me that she would have rejected me, if given the chance.
我的妻子迪恩·简,曾任斯坦福大学的招生办公室主任,她明确告诉我,如果当年我申请斯坦福大学,她会拒绝我。
[01:01.06]When I showed her a draft of this speech, she objected strongly to my use of the word “rejected.” She never rejected applicants;
我把这篇演讲的草稿给她过目,她强烈反对我使用“拒绝”这个词,她从来不拒绝任何申请者。
[01:10.26]her letters stated that “We are unable to offer an admission.” I have difficulty understanding the difference.
在拒绝信中,她总是写:“我们无法给你提供入学机会。”我不知道这两种说法有何差别。
[01:20.09]After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, “deans of rejection.” Clearly, I have a lot to learn about marketing.
说到底,那些热门学校的招生办公室与其说是“准许他人入学的主任”,还不如说是“拒绝他人入学的主任”。很显然,我需要好好学学怎么来推销自己。