舌尖上的美国(58):寒暄的方式
教程:舌尖上的美国  浏览:547  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      中国人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭维意思的话,老人听了一定很高兴。
      如果按照字面翻译成英语:“You are at such an old age but you are still in good health!”英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我们且不说老人不喜欢那个old,一个but更是大煞风景,他们会觉得“I am so oldthat I should not be in good health”,或者“It's abnormal that for people of my age to be still in goodhealth。”这种感觉简直像中国老人听到有人骂他“老不死的!”一样。
      由于生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。
      尽管英美人常说“Wish you good health!”(祝你健康),现在道别时常说“Take care!”(类似汉语的“保重!”),但是一般不会把“Your are in good health。”之类的话作为问候或恭维话(这更像是医生对病人或自以为有病的人说的话)。
      中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呢?”“你修车呢?”“你等人呢?”或干脆问“您上哪儿去呢?”如果把这些话照搬到英语中去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么还要问。
      至于最后一个问题他们更会认为说话人是干涉他们的隐私,他们的反应很可能是“Mind your ownbusiness!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”
      再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们可能会说:“你发烧了吧,一定要多喝水。”“你最好还是去看看医生吧。”
      可是,如果你对一个西方人说“You are having a fever. You must drink more water。”对方会觉得你把他当孩子,“I'm not a child. I surely know I should drink more water。”如果你将后一句直译成“You'dbetter go and see the doctor!”对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自负。(读者可以体会一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)
      如果你送别英美客人时说:“Please walk slowly!”老外一定觉得不可思议,“I have so many things to doat home, why should I walk‘slowly’?”而对外国主人说“Please stop here”(“请留步”的直译)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!
      这些例子告诉我们,由于文化差异,碰到这类寒暄我们一定不能照字面翻译,而要注意观察和学习英美人在类似的情况下如何寒暄。
     
    0/0
      上一篇:舌尖上的美国(57):30个赞美 下一篇:舌尖上的美国(59):电影台词中俚语

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)