舌尖上的美国(59):电影台词中俚语
教程:舌尖上的美国  浏览:815  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      1. dude老兄
      误解:“花花公子,纨绔子弟”
      实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
      eg: Hey, dude, look at that girl.
      喂,老兄,看那个女孩!
      2. chick女孩(有轻浮之意)
      误解:“妓女”
      实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。
      eg: Look at that chick at the door.
      看门口的那个女孩。
      3. pissed off生气
      误解:“滚开,滚蛋”
      实际:此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。
      eg: Man, is that guy pissed of?
      哎呀,那家伙真的生气了?
      4. Hey, give me five!击下掌吧!
      此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。
      eg: Hey, dude! Give me five!
      嗨,老兄,击下掌吧!
      5. freak out我要疯了,大发脾气
      误解:“奇异的,反常的”
      实际:是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是be very upset。
      eg: He's gonna freak.
      他快要发脾气了。
      6. Get out of here.别开玩笑了。别骗人了。
      误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思。
      实际:现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。
      eg: Man: You look very beautiful.你很漂亮。
      Girl: Get out of here.别骗人了。
      7. gross真恶心
      误解:字典中gross是“总的,毛重的”的意思。
      实际:此词是表示“恶心”的意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
      eg: Yuck, what is this stuff? It looks gross!
      哎呀,这是什么东西?真恶心!
      8. have a crush on someone爱上某人
      误解:由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”。
      实际:此短语表示“爱上某人”,与fall in love with同义。
      eg: She thinks she has a crush on John.
      她觉得她爱上约翰了。
     
    0/0
      上一篇:舌尖上的美国(58):寒暄的方式 下一篇:舌尖上的美国(60):强烈语气

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)