突破英语口语练习:家里的“老大,老二,老三”怎么翻译?
教程:突破英语口语练习  浏览:483  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    最近有人问了我这个问题:
    "老四你刚回来,先歇息歇息吧,老二老三你们去帮忙。"
    这里的老四、老二、老三英语怎么翻译?

     
    说实话这个问题确实把我问住了,因为我在阅读的英语资料、观看的英文影片中,确实没有遇到过这个场景,所以没有相关英文表达的积累。
    作为第三人称的“老大、老二、老三”,自然很好翻译:
    老大:the first child
    老二:the second child
    老三:the third child

    “他是家里的老大”可以翻译为:He is the first child in the family.
    但刚才那位同学的问题应该是:作为“第二人称”的老大老二老三,也就是父母怎么用英语来称呼孩子。
    对我们中国人来说,“老大、老二、老三、老四”是多么熟悉的称呼。
    我们的父辈们家里一般都生3+个,父母称呼孩子的时候,一般都说“老+数字”。
    现如今国家开放三胎,这样的称呼又将在中国家庭重现!
    但西方貌似没这样的文化,咨询了一些国外朋友,他们都说:直呼其名。
    比如:
    Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.
    【译】吉米、萨姆,你们的大哥蒂姆回来了,行李很多,去帮忙拿一下。
    而不是“Old two and old three, old big is back. Go help him”,这样说就很逗比了…
    这个例子可以很生动地说明什么叫"语言承载文化”,A文化背景下生动鲜活的语言,无法直接转移到B文化背景。
    东方文化宗族观念、集体意识比较强,父母称小孩“老大、老二、老三”时,无非是想强化“他们是这个集体一份子”的意识。
    而西方人没这种文化,个体意识较强,所以父母会直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三这样的“组织代号”去称呼他们。
    文化不同,称呼还真的不一样。
    再比如,我国有“长幼尊卑”的文化,年纪大的人前面加“老”,年纪轻的人前面加“小”,比如:
    老李、小张。
    西方人讲究“平等”,所以一个男性不论长幼,前面都冠以Mr。

    最后再补充个小知识点:
    今天有同学给我留言说“家里最小的孩子”英文叫Benjamin of the family(家里的本杰明),查了一下还真是!
    “Benjamin of the family”这个说法来源于宗教,但也进入了世俗话语,成为了民间常用说法,指“家中最小子”,相当于“老幺”。
    因为中国没有这样的文化,家里最小的孩子--“老幺”,自然也没有这样有趣的典故了。
    0/0
      上一篇:突破英语口语练习:老外常说的“Achilles’heel”,是什么意思? 下一篇:突破英语口语练习:同是地铁为什么有的叫subway,有的却叫metro?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)