突破英语口语练习:“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!
教程:突破英语口语练习  浏览:175  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。
    “甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。
     
    网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。
    所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。
    “推卸”的英语是shirk(别看成shrink哦),来看词典上的定义:
     
    shirk即“to avoid doing something you should do”(逃避一些你应该做的事)。
    最常见的组合是shirk one's responsibility(推卸/逃避责任),比如:
    She never shirked her responsibilities.
    她从不推卸责任(她从不甩锅)。
     
    但shirk one’s responsibility是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法:
     
    pass the buck
    我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦!
    pass意思很简单,表示“给予、传递”;而buck是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以翻译出中文里的“甩锅”。
    buck这里是简称,全称是buckhorn knife(鹿角握柄的猎刀),如下图:
     
    美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。
    所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。
    后来美国作家Mark Twain(马克·吐温)幽默地将“pass the buck”引申为“把责任推卸给他人”。
    美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。
    在20世纪40年代,为防止政府官员相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。
    作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。
    刚才说的pass the buck是一个动词短语,名词形式的“甩锅”可以用这样一个变体:buck-passing,比如:
    The buck-passing has already started.
    相关方面已经开始相互推诿责任。
     
    疫情当下,希望有关责任方能够履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。
    出了问题,别急着甩锅,先从自己身上找找原因,这个世界才能变得更美好。
    0/0
      上一篇:突破英语口语练习:“你真上相!”用英语怎么说? 下一篇:突破英语口语练习:“话唠”用英语怎么说?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)