Why do the British say 'sorry' so much?英国人为什么那么愿意说“对不起”?
获得16.6k好评的回答@Lee Ballentine:
It means something different over there. In the United States, “sorry” has a few widely used meanings.“sorry”这个词在英国的含义和别处完全不一样。在美国,“sorry”这个词有几个广泛应用的含义:(1) As a form of apology. I’m sorry I kicked your shin.(1)用来道歉。很抱歉踢到你腿了。(2) As an expression of sympathy. I’m sorry for your loss.(2)表达同情。对你的损失我深感遗憾。(3) As an adjective meaning inadequate. You are a sorry specimen.(3)形容“不合适”。你这个家伙不合适。To these, the British add说到这儿,英国人要补充一句(4) As an interjection meaning “I didn’t hear you, could you repeat that?”(4)用作插入语“我没听清,你能重复一下吗?”A: "Lie nuff cacophany?"“谎话连篇?”B: "Sorry?"“抱歉能再说一遍吗?”A: "I said, would you like another cup of coffee?"“我说,你再来杯咖啡吗?”
获得70好评的回答@Nicholas Hayes:
I’m terribly sorry but we’re just doing it to be polite. Much like Japan, when your country develops it’s sense of manners under a system where armed warriors are the norm (knights/samurai), you tend to establish patterns of speech designed to reduce aggression.我特别抱歉我们这样说只是为了表达礼貌。这一点跟日本人很像,当你们国家的礼仪是在武装力量常规化的体制(骑士和武士)下发展出来的话,你们就倾向于利用语言来降低攻击性。At this point the swords are more or less gone, but the speech patterns are traditional and cultural so we carry on carrying on.现在武力几乎已经消失了,但语言模式仍保留着传统和文化特点,所以我们继续说着“sorry”。Sorry if that doesn’t illuminate it for you.如果没解释明白我深感抱歉。
(翻译:菲菲)
(来源:沪江)