经典两分钟演讲稿———美国驻华大使骆家辉在新疆大学的讲话
教程:经典两分钟英语演讲稿  浏览:2787  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Thank you very much, Party Secretary Li, for the introduction and for the great hospitality that you and President Tashpolat have extended to me this morning. Thank you very much.

    非常感谢李书记的介绍,以及你和塔西甫拉提校长今天早上对我的热情款待。非常感谢你们。

    I also want to thank Deputy Director General of the Foreign Affairs Office, Mr. Song, for all the great hospitality and all the arrangements for our very first visit to Xinjiang.

    我还要感谢外事办公室副主任宋先生对我们首访新疆的热情款待和所有安排。

    But to the students and the staff and the faculty and all of those attending here this morning: “Ni Hao” and “As-salaam-Alaikum”.

    可是我要对学生们、工作人员、教职人员和所有今天上午来这里的人说声:“你好”和“安塞俩目阿莱依库姆”。

    It’s really a pleasure to be here at this great institution of learning and to have in front of me here just a sample of the future leaders of China in business, in government, in the sciences, the arts, and in academia.

    真的很高兴来到这所出色的学府,在我面前正好是中国未来企业、政府、科学、艺术以及学术界领导人的一小部分。

    I’m here as part of an official visit. It’s the first official visit of an Ambassador from the United States in more than 20 years, and I come with a trade delegation focusing on energy, clean energy, efficiency in energy, as well as transportation, especially the rail sector. We’re here because we want Xinjiang to fully realize its great potential in terms of its mineral resources, but we also want to focus on the human resources, the people of Xinjiang as well, and that’s why we’re here at this university.

    我来到里是作为我们正式访问的一部分。这是20多年来美国大使的首次正式访问,而且我带来了一个专注于能源、清洁能源、能源效率、以及交通运输,尤其是铁路领域的贸易代表团。我们来这里是因为我们希望新疆充分实现它的矿产资源的巨大潜力,但我们也希望聚焦人力资源,新疆的人民,这就是为什么我们来到这所大学。

    For centuries Xinjiang has served as a commercial and cultural center since the Silk Road of ancient times, a vibrant link between the East and West, and this region presents boundless opportunities for further cooperation and engagement between the United States and China.

    自古丝绸之路以来,新疆几个世纪一直充当着商业和文化中心,东西方间一个充满活力的纽带,而本地区代表着美中之间进一步合作与交往的无限机遇。

    I want to make sure that we leave plenty of time for any questions that you might have, but I’ve often been asked what makes America so special, so great? I really believe that the secret to our success is the diversity of our people and of our different cultures. So I’d like to tell you really just a little bit about my family history because I think the story of our family from China to the United States is really the story of America.

    我想确保我们留下充分的时间让你们问可能想问的任何问题,但我经常被人问到是什么让美国如此特殊,如此伟大?我真的相信我们成功的秘诀在于我们人民和我们不同文化的多样性。所以,我想告诉你们一点关于我的家族史,因为我认为我们家族从中国到美国的故事真的就是美国的故事。

    My grandfather actually came to the United States in the late 1800s and worked as a servant for a family in the state capital close to Seattle, Washington, on the Pacific Ocean. I say on the Pacific, because many people think of the State of Washington as associated with Washington, DC. Washington, DC is on the Atlantic Ocean; Washington State is on the Pacific Ocean.

    我祖父于19世纪后期来到美国,在太平洋沿岸靠近华盛顿西雅图的州首府为一个家庭当家仆。我说在太平洋沿岸,是因为很多人把华盛顿州和华盛顿DC联系在一起。华盛顿DC在大西洋沿岸,华盛顿州在太平洋沿岸。

    0/0
      上一篇:经典两分钟演讲稿———英国首相卡梅伦就职演讲(带翻译) 下一篇:经典两分钟演讲稿———奥巴马就职演讲稿(中英文对照)

      本周热门

      受欢迎的教程