比勒达的口音中夹杂着水手腔、家乡土语和《圣经》上的话,显得有几分刺耳。
Avast there, avast there, Bildad, avast now spoilingour harpooneer, cried Peleg.
行啦,比勒达,别念叨啦,别再糟蹋我们这位优秀的标枪手了!法勒船长显然有自己的看法,他接着说:
Pious harpooneers never make good voyagers—it takes the shark out of 'em; no harpooneer isworth a straw who aint pretty sharkish.
标枪手虔诚起来可不是什么好事,他会丧失胆量的!而一个没有胆量的标枪手是一文不值的。
There was young Nat Swaine, once the bravest boat-header out of all Nantucket and theVineyard; he joined the meeting, and never came to good.
记得以前那个小伙子纳特·斯旺因吧,他是当时这地方数一数二的标枪手啊,可自从他听了人家布道以后,他就完了!
He got so frightened about his plaguy soul, that he shrinked and sheered away from whales,for fear of after-claps, in case he got stove and went to Davy Jones.
他的灵魂不能再忍受残忍,看见鲸鱼就吓破了胆,他怕,怕万一出了事船沉入亡,大家都完蛋!
Peleg! Peleg! said Bildad, lifting his eyes and hands, thou thyself, as I myself, hast seen many aperilous time; thou knowest,
法勒,法勒!你别再亵渎神灵地胡说八道了,恐怕你比任何一个人都更了解对死亡的恐惧的滋味吧!比勒达挥动着手臂,开始大声反击。
Peleg, what it is to have the fear of death; how, then, can'st thou prate in this ungodly guise.Thou beliest thine own heart, Peleg.
这么说话对得起你自己的良心吗?上回在日本海,三根桅杆都被台风吹到海里去了,你没有想到死神和末日吗?