比勒达显然一时不知该说什么好了,他系上上衣的扣子,在甲板上来回地走着,偶尔停注,若无其事地盯着在中甲板上补帆的几个帆工,
Now and then he stooped to pick up a patch, or savean end of tarred twine, which otherwise might havebeen wasted.
看上一会儿,再低下头捡起一块碎布片儿或者一截断绳头之类的东西。
Shipmates, have ye shipped in that ship?
哈,船友,你们当上那只船的水手啦?
Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for themoment each occupied with his own thoughts,
就在我和魁魁格离开裴廓德号,走上码头时,
when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled hismassive forefinger at the vessel in question.
有人突然这样问了我们一句。
He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a blackhandkerchief investing his neck.
我停下脚步,注意地看了一下这个人:他穿得很脏,一手指着裴廓德号的方向。
A confluent small-pox had in all directions flowed over his face, and left it like the complicatedribbed bed of a torrent, when the rushing waters have been dried up.
我争取着时间,又注意地观察了一下他缀满了补丁的裤子和脖子上黑布似的白围脖,以及他脸上那像汹涌的波浪般的天花。