长期以来,我一直有一个愿望,尤其是从我开始给诸位讲述“裴廓德号”的故事以后,就更强烈了。
It may be worth while, therefore, previously toadvert to those curious imaginary portraits of himwhich even down to the present day confidently challenge the faith of the landsman.
这个愿望就是:给一只大鲸画像,画一个大鲸的真正的画像。
It is time to set the world right in this matter, by proving such pictures of the whale all wrong.
然而这个愿望此时此刻却无法实现,因为船上既没有画布,我也没有画家的手笔。
It may be that the primal source of all those pictorial delusions will be found among theoldest Hindoo, Egyptian, and Grecian sculptures. For ever since those inventive butunscrupulous times when on the marble panellings of temples, the pedestals of statues, andon shields, medallions, cups, and coins, the dolphin was drawn in scales of chain-armor likeSaladin's, and a helmeted head like St.George's; ever since then has something of the samesort of license prevailed, not only in most popular pictures of the whale, but in manyscientific presentations of him.
那我只能用嘴来画给大家听。 我会画得很仔细,很逼真,让所有捕鲸的人都确信它就是他们追杀至死,刚刚拖回船边的那头鲸。 只有赢得了捕鲸人的赞同,这被我用嘴画出来的东西才能被称为是鲸。