那些土著的捕鲸者,那些红种人,最初坐独木舟去追击大鲸,不就是从南塔开特出发的吗?
And where but from Nantucket, too, did that firstadventurous little sloop put forth, partly laden withimported cobblestones
还有别的什么地方有过这样的事呢?而且,那第一批冒险驶出的单桅帆船...据说其中有一部分载着外国运来的鹅卵石子,
so goes the story-to throw at the whales, in order to discover when they were nigh enough torisk a harpoon from the bowsprit?
预备去掷击大鲸,以便发现他们什么时候可以接近鲸鱼,在船头使用标枪除了从南塔开特出发,还有什么地方呢?
Now having a night, a day, and still another night following before me in New Bedford, ere Icould embark for my destined port,
现在,我得在新贝德福,等上一天两夜,才能搭船到我要去的港口去,
it became a matter of concernment where I was to eat and sleep meanwhile.
因此,这时候,我该到哪里去吃去睡,就成为一件重大的事情了。
It was a very dubious-looking, nay, a very dark and dismal night, bitingly cold and cheerless.
这是一个非常朦胧的.简直是非常黯黑而阴沉的夜晚,天气冷彻肌肤,了无生趣。
I knew no one in the place.
我在这个地方谁都不认识。
With anxious grapnels I had sounded my pocket, and only brought up a few pieces of silver,
我用焦急的爪子搜索了我的口袋,只抓出了几个银币,
So, wherever you go, Ishmael, said I to myself, as I stood in the middle of a dreary streetshouldering my bag,
当时,我肩上挂着旅行袋,站在一条荒凉的街心,
and comparing the gloom towards the north with the darkness towards the south-wherever inyour wisdom you may conclude to lodge for the night,
向北看看是一片阴沉,向南看看是一片黑暗,我不禁对我自己说,那么,以实玛利,不论你到哪里去...到你的智慧替你决定可以过夜的不论什么地方去,
my dear Ishmael, be sure to inquire the price, and don't be too particular.
亲爱的以实玛利啊,你可一定要问问价钱,别太挑剔啊.