拉撒路不是情愿到苏门答腊去而不情愿留在这里吗?
Would he not far rather lay him down lengthwisealong the line of the equator; yea, ye gods! go downto the fiery pit itself, in order to keep out this frost?
他不是更加情愿跑到赤道线,去跟它一顺儿的躺着,或者,天晓得,干脆就钻到火坑里,避开这种冰天雪地吗?
Now, that Lazarus should lie stranded there on thecurbstone before the door of Dives, this is morewonderful than that an iceberg should be moored to one of the Moluccas.
瞧哪,那个拉撒路就该头枕栏石,僵挺挺地躺在那老财主的门口,这可比流冰竟会飘泊在摩鹿加群岛上远更希奇咧。
Yet Dives himself, he too lives like a Czar in an ice palace made of frozen sighs, and being apresident of a temperance society, he only drinks the tepid tears of orphans.
然而,老财主本人呢,他也象沙皇一般住在那由冰冻的哀息声所造成的冰宫里,并且因为他是禁酒运动会的会长,他是光喝孤儿们的温吞吞的泪水的。
But no more of this blubbering now, we are going a-whaling, and there is plenty of that yet tocome.
不过,现在不必这么哭丧着脸啦,我们要去捕大鲸了,这类事情将来多的是呢。
Let us scrape the ice from our frosted feet, and see what sort of a place this Spouter may be.
我们还是把冰冻的靴子上的冰块刮刮掉,去看看这个大鲸究竟是怎样一种地方吧.