我不清楚这种意识最后是怎样逐渐消失了的;不过,到了早上醒来时,我一想到它,就不住打颤,以后好久我一直惊惶失措,无法解释这一难解的谜。
Nay, to this very hour, I often puzzle myself with it.
而且,直到此刻,我还是始终大惑不解。
Now, take away the awful fear, and my sensations at feeling the supernatural hand in minewere very similar, in their strangeness, to those which I experienced on waking up and seeingQueequeg's pagan arm thrown round me.
这会儿,除了我一觉醒来,看到魁魁格那只紧抱着我的异教徒的胳膊,使我感到非常恐惧以外,在惊奇上说来,可说是跟我对于那只神奇的手的感觉极相类似。
But at length all the past night's events soberly recurred, one by one, in fixed reality, and thenI lay only alive to the comical predicament. For though I tried to move his arm-unlock hisbridegroom clasp-yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught butdeath should part us twain. I now strove to rouse him "Queequeg!"but his only answer was asnore.
但是,最后,当昨天晚上的种种事情,又都一桩一桩确实无讹。明明白白地重新浮现的时候,我这才心安理得地明白这一好笑的窘境。因为,虽然我试图推开他的胳膊...摆脱他那新郎似的搂抱...然而,尽管他睡得那么香甜,却依然紧紧搂住我,仿佛死神才能把我们两人分开.这时我尽力唤醒他..."魁魁格!"可是,他唯一的回答却是一阵鼾声。
I then rolled over, my neck feeling as if it were in a horse-collar; and suddenly felt a slightscratch.
于是,我翻了个身,我的脖子象是套着一副马鞍;突然间又感到有点微微的抓伤。
Throwing aside the counterpane, there lay the tomahawk sleeping by the savage's side, as if itwere a hatchet-faced baby. A pretty pickle, truly, thought I; abed here in a strange house in thebroad day, with a cannibal and a tomahawk! "Queequeg!--in the name of goodness, Queequeg,wake!"
我把被单扔在一边,看到这个野人身边还搁着那支烟斗斧,宛似一个尖脸的婴孩.我心里想,这真教人哭笑不得;大白天里竟跟一个生番和一支烟斗斧睡在一间陌生的屋子里!"魁魁格!...求求你,魁魁格,醒醒吧!"
At length, by dint of much wriggling, and loud and incessant expostulations upon theunbecomingness of his hugging a fellow male in that matrimonial sort of style, I succeeded inextracting a grunt; and presently, he drew back his arm, shook himself all over like aNewfoundland dog just from the water, and sat up in bed, stiff as a pike-staff, looking at me,and rubbing his eyes as if he did not altogether remember how I came to be there, though adim consciousness of knowing something about me seemed slowly dawning over him.
最后,由于他那样成亲式般搂着一个同性的猥亵相,我不由得不住大声叫嚷,身子扭来扭去,终于使得这个野人发出一阵阵唔唔声了;他立即缩回了他的胳膊,周身抖得象只刚从水里出来的纽芬兰狗坐起来了,上身直挺挺,象支枪柄,一面尽盯着我,一面擦着眼睛,仿佛他已完全记不起我怎么会在那里,不过,他似乎慢慢地明白过来,模糊地有点记起我了。