"喂,魁魁格,你为什么不说话?是我呀...以实玛利。"但是,还是跟刚才一样,毫无声响。我开始慌张起来了。我已听他待在里边这么久了;我想他可能已经中了风。我从钥匙孔往里张看;但是,因为那扇门开在房间的僻角里,从钥匙孔所能看到的只是左边的一只拐角。我只能望到床铺的一部分踏脚板和一段墙壁,别的就什么都看不见了。我冷不防看到魁魁格那支倚在墙上的标枪木柄,这东西昨天晚上我们进房前,本来已经让老板娘从魁魁格手里拿掉了。这倒奇怪,我想;但是,无论如何,既然标枪倚在那里,他又难得不带标枪就出门的,那他准在房里,一点也错不了。
"Queequeg!-Queequeg!"-all still. Something must have happened. Apoplexy! I tried to burstopen the door; but it stubbornly resisted. Running down stairs, I quickly stated my suspicionsto the first person I met-the chamber-maid. "La! la!" she cried, "I thought something must bethe matter. I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouseto be heard; and it's been just so silent ever since. But I thought, may be, you had both goneoff and locked your baggage in for safe keeping. La! La, ma'am!-Mistress! murder! Mrs. Hussey!apoplexy!"-and with these cries she ran towards the kitchen, I following.
"魁魁格!...魁魁格!"还是寂静无声。一定出了事啦。中风!我想冲开房门;可它关得铁实,硬是撞不开。我连忙奔下楼去,把我心里的怀疑对首先碰到的人...那个女佣人说。"不得了!不得了啦!"她哇地叫了起来,"我想一定出了什么事。吃过早饭后我想去收拾床铺,房门却锁起了;一只老鼠的声响也听不到;后来就一直这么无声无息。不过,我心想,不定你们俩都出去了,为了谨慎,把行李锁在房间里。不得了!不得了啦,太太...老板娘!人命案子!胡赛太太!中风啦!"她就这样叫叫嚷嚷地往厨房奔去,我跟在她后头走去。
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other,having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding herlittle black boy meantime.
胡赛太太立刻就出现了,她一手拿着一只芥末罐,一手拿着一只醋瓶子,看样子,正打断了她一边料理调味瓶,一边咒骂她那黑小孩的话儿。