英语听书《白鲸记》第663期
教程:英语听书《白鲸记》  浏览:276  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    "Why not?

    "为什么就不会翻身?"

    I don't know, but I heard that gamboge ghost of a Fedallah saying so, and he seems to know all about ships' charms. But I sometimes think he'll charm the ship to no good at last. I don't half like that chap, Stubb. Did you ever notice how that tusk of his is a sort of carved into a snake's head, Stubb?

    我不知道,不过,我听说那个叫做费达拉的藤黄鬼子就这么说,他似乎懂得有关船只的一切法术。不过,我有时候想,到头来,他的法术会把船都弄垮了。我一点儿也不喜欢那家伙,斯塔布。你可注意过,那家伙那副长牙,好象连蛇头也啃得动似的,斯塔布?

    Sink him! I never look at him at all; but if ever I get a chance of a dark night, and he standing hard by the bulwarks, and no one by; look down there, Flask—pointing into the sea with a peculiar motion of both hands—"Aye, will I! Flask, I take that Fedallah to be the devil in disguise. Do you believe that cock and bull story about his having been stowed away on board ship? He's the devil, I say. The reason why you don't see his tail, is because he tucks it up out of sight; he carries it coiled away in his pocket, I guess. Blast him! now that I think of it, he's always wanting oakum to stuff into the toes of his boots."

    去他妈的!我根本就从来不去望他;不过,要是有朝一日,我在黑夜里有机会碰到他恰巧紧靠在舷墙边,旁边又一个人都没有的时候;哼,就叫他下去,弗拉斯克,——他双手作了个特殊姿势,指着海里——"是呀,我会干的!弗拉斯克,我把那个费达拉当做个化了装的恶魔。你可相信关于他偷偷上船的无稽之谈嘛?我说,他就是个恶魔。你所以没有看到他那根辫子,是因为他把它卷得教人看不见了,我想,他把它盘好后藏在口袋里。该死的东西!啊,我又想起来了,他老在找填絮塞进他的靴头。"

    He sleeps in his boots, don't he? He hasn't got any hammock; but I've seen him lay of nights in a coil of rigging.

    他不是穿着靴子睡的吗?他并没有吊铺;我还看到他晚上躺在一堆索具里。

    No doubt, and it's because of his cursed tail; he coils it down, do ye see, in the eye of the rigging.

    毫无问题,这就是因为他那该死的辫子的缘故;你可知道,他是把它盘在索具中间的孔眼里的。

    What's the old man have so much to do with him for?

    老头儿干吗跟他如此关系密切呢?

    Striking up a swap or a bargain, I suppose.

    大概是想干一场大买卖吧,我想。

    Bargain?—about what?

    大买卖?——是哪一种的?

    0/0
      上一篇:英语听书《白鲸记》第662期 下一篇:英语听书《白鲸记》第664期

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)