牛肉真不错——尽管硬绷绷,味道却很浓。据说那是大牯肉;又有人说,那是单峰骆驼肉,但是,我却摸不准究竟是什么肉。他们也有汤团,只头小而结实,圆滚滚的而且都是摔不烂的汤团。我想,把它吞到肚里后,它还是摸得出和滚得动。如果向前弯身弯得太厉害的话,它就会有象台子球似的打肚皮里滚出来的危险。还有面包——不过,那是吃不来的;而且,它还是一种抗坏血病的特效药;总之,这种面包就是他们整个菜单上的唯一新鲜的东西。船头楼并不很光亮,你在吃它的时候,很容易踩进了黑角落里。不过,总的说来,这艘船从它桅顶上的木冠到船舵,从厨师那只硕大无比的锅炉,到他自己的那只羊皮纸似的大肚皮,我说,从船头到船尾,这艘"撒母耳·恩德比号"就是艘怪舒服的船;食物质佳量多;甜啤酒既香甜又浓洌;大家又都是些第一流的人物,从头到脚都是刮刮叫的。
But why was it, think ye, that the Samuel Enderby, and some other English whalers I know of—not all though—were such famous, hospitable ships; that passed round the beef, and the bread, and the can, and the joke; and were not soon weary of eating, and drinking, and laughing? I will tell you. The abounding good cheer of these English whalers is matter for historical research. Nor have I been at all sparing of historical whale research, when it has seemed needed.
可是,你不免要想,为什么"撒母耳·恩德比号"以及我所知道的其它一些英国捕鲸船——虽然不能说是全部——都是这样一些以待客殷勤见称的船只呢?牛肉呀,面包呀,罐头呀,传来递去,笑话说个不完,吃个不厌,喝个不停,笑声不绝,为什么会这样呢?那么,让我跟你道来。这些英国捕鲸船的无限的好兴致,真是值得做历史研究的资料。情势所需,我是会毫不吝惜地来做番捕鲸史的研究工作的。