每日一词:新时代的中阿合作 China-Arab cooperation in new era
教程:每日一词  浏览:141  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    外交部近日发表《新时代的中阿合作报告》,展望构建中阿命运共同体的前景和方向。《报告》指出,中国和阿拉伯国家之间的关系源远流长,在漫长的历史交往中树立了不同民族友好交往的典范。
    Chinese Foreign Ministry has issued a report on China-Arab cooperation in the new era, laying out prospects and the way forward for building a community with a shared future of China and Arab states. The report said the relations between China and Arab states are time-honored, and their long history of exchanges has set an example for friendly relations between different nations.

     
    【知识点】
    中国和阿拉伯国家之间的关系源远流长,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢始终是中阿历史交往的主旋律。新中国成立后的70多年间,双方友好合作的广度和深度都实现历史性跨越,成为南南合作典范。自2012年以来,中阿战略伙伴关系持续取得新进展、共建“一带一路”不断迈上新台阶。
    进入二十一世纪第三个十年,百年变局、世纪疫情和乌克兰危机交织叠加,世界进入新一轮动荡变革期。面对变乱交织的国际环境,中国和阿拉伯国家发展友好关系的决心更加坚定,支持彼此捍卫核心利益的行动更加有力,发挥了促进世界和平发展、维护发展中国家利益的重要作用。
    中国将继续与阿拉伯国家一道,弘扬传统友好,深化各领域合作,加强文明交流,携手构建面向新时代的中阿命运共同体,造福中阿人民,带动发展中国家团结合作,共同促进世界的和平与发展。
     
    【重要讲话】
    中国愿同阿拉伯国家一道,共谋合作发展,共促和平发展,实现互利共赢,高质量共建“一带一路”,推动中阿战略伙伴关系迈上更高水平,携手打造面向新时代的中阿命运共同体!
     China is ready to work with Arab states to seek cooperation and development, promote peaceful development, achieve mutual benefit and win-win results, jointly build the Belt and Road with high quality, elevate China-Arab strategic partnership to a higher level, and jointly build a China-Arab community with a shared future for the new era.
    ——2021年8月19日,习近平向第五届中国-阿拉伯国家博览会致贺信
     
    【相关词汇】
    中阿命运共同体
    a China-Arab community with a shared future
    中阿战略伙伴关系
    China-Arab strategic partnership
    0/0
      上一篇:每日一词:联合国气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) 下一篇:每日一词:亚太经合组织工商领导人峰会 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) CEO Summit

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)