CATTI二级笔译日常练习:品酒之道
教程:二级  浏览:193  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    CATTI是学英语人的一块试金石,平时都觉得自己英语学的还行,试过CATTI就知道自己是什么水平了。这里还是建议大家实践为主,因为翻译这种东西,经验和技巧太重要了。下面是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:品酒之道的内容,希望对你有所帮助!

      一、译前自测-ECO选段(英译汉)

      建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。

      Wine collectors like to proclaim that “all roads lead to Burgundy.” They often wince at the plonk they drank when starting their hobby. In America and Australia, a common entry point is local “fruit bombs”: heavy, alcoholic wines that taste of plum or blackberry; bear the vanilla or mocha imprint of oak barrels; and should be drunk within a few years of bottling. As oenophiles gain experience, they start seeking reds to have with, say, chicken as well as steak. That leads to lower-octane French options: Cabernet Sauvignon from Bordeaux rather than Napa; Rhône Syrah instead of Barossa Shiraz. But once you value complexity and finesse over power, your vinous destination is pre-ordained.

      二、相关词汇学习与积累-逆向

      刚开始培养品酒的爱好时,入喉的廉价酒常让他们蹙起眉头 They often wince at the plonk they drank when starting their hobby

      wince

      If you wince, the muscles of your face tighten suddenly because you have felt a pain or because you have just seen, heard, or remembered something unpleasant. (由于疼痛或看见、听到或记起某些不愉快的事而) 龇牙咧嘴

      plonk

      N alcoholic drink, usually wine, esp of inferior quality 酒,尤指劣质酒 [英国英语] [非正式]

      常见的入门酒是当地产的“水果炸弹”

      a common entry point is local “fruit bombs”

      口感浓郁、酒精度高的葡萄酒,喝起来有李子或黑莓的味道

      heavy, alcoholic wines that taste of plum or blackberry

      带有橡木桶赋予的香草或摩卡风味

      bear the vanilla or mocha imprint of oak barrels

      随着葡萄酒行家们经验的增多

      As oenophiles gain experience,…

      oenophile

      N a lover or connoisseur(鉴赏家,内行) of wines 葡萄酒行家

      开始选择辛烷值更低的法国葡萄酒

      lead to lower-octane French options

      波尔多产区的赤霞珠

      Cabernet Sauvignon from Bordeaux

      Cabernet Sauvignon

      N a black grape originally grown in the Bordeaux area of France, and now throughout the wine-producing world 赤霞珠; 长在法国波尔多地区的一种黑葡萄,现用于世界各地的酿酒业中

      你的品酒之旅终将走到一个早已注定的地方

      your vinous destination is pre-ordained

      三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)

      Wine collectors like to proclaim that “all roads lead to Burgundy.” They often wince at the plonk they drank when starting their hobby. In America and Australia, a common entry point is local “fruit bombs”: heavy, alcoholic wines that taste of plum or blackberry; bear the vanilla or mocha imprint of oak barrels; and should be drunk within a few years of bottling. As oenophiles gain experience, they start seeking reds to have with, say, chicken as well as steak. That leads to lower-octane French options: Cabernet Sauvignon from Bordeaux rather than Napa; Rhône Syrah instead of Barossa Shiraz. But once you value complexity and finesse over power, your vinous destination is pre-ordained.

      葡萄酒收藏者总爱说,“条条大路通勃艮第。”刚开始培养品酒的爱好时,入喉的廉价酒常让他们蹙起眉头。在美国和澳大利亚,常见的入门酒是当地产的“水果炸弹”:口感浓郁、酒精度高的葡萄酒,喝起来有李子或黑莓的味道,而且带有橡木桶赋予的香草或摩卡风味,在装瓶后的几年内饮用为佳。随着葡萄酒行家们经验的增多,他们开始寻觅和鸡肉、牛排等多种食物都能搭配的红葡萄酒。这就把他们引向了辛烷值更低的法国葡萄酒:选择波尔多产区的赤霞珠,而不是纳帕谷的赤霞珠;选罗讷河谷的西拉,而不是巴罗萨谷的设拉子。但是,一旦你重视酒的复杂和细致度更甚于劲道,那么你的品酒之旅终将走到一个早已注定的地方。

    以上就是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:品酒之道的内容,大家切记要经常动手翻译,坚持一段时间,一定会获益颇丰!

    0/0
      上一篇:CATTI二级笔译日常练习:“舌灿莲花” 下一篇:CATTI二级笔译日常练习:疫苗追溯体系即将建成

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)