我们先说“power”、“clout”和“might”这三个同义词,它们同时出现在一个句子里,即“For all its military power, political clout and economic might, America could be losing its influence in what is arguably the most dynamic region of the world.”我们比较它们的定义和例句,以从中揣摩它们之间细微的区别。
Power: Strength or force, might, military strength, state having international influence, especially based on military strength. 例句:we plan to increase our air power.
Clout: Power and influence over the people or events. 例句:So who wields the clout (=has the power) in this organization? The Queen may have principles but she has no real political clout.
Might: Power, strength or force. 例句:Pizarro defeated the might of the Inca Empire with only a few hundred men. She struggled with all her might to free herself from under the car.
从上面的定义可以看出,“power”、“clout”和“might”这三个词的基本意思都是“strength”(“力量”)。在把它们翻译成中文的时候,我们可以试图使用不同的中文词组,也可以使用同一个词组。这主要是看修辞的需要,我们此处的译文使用了“实力”同一个词组与军事、政治和经济搭配。在汉语里这样做,是为了避免使用同义词而其区别意义不大时,索性使用同一个词代之,使行文简洁。