新闻文本汉译英的主要原则(16)
教程:笔译技巧与经验  浏览:788  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      汉语是主题显著(topic-prominent)的语言,英语是主语显著(subject-prominent)的语言。汉语句子的信息结构多为主位—述位结构,而英语句子往往是主语—谓语结构。此外,汉语的主位与述位之间少有衔接成分,主要借助语义和语境形成意义的贯通。作为重形合的语言,英语讲究句法结构的完整,需使用衔接成分以显示句子的结构关系。在英译新闻文本时,译者应对汉语的主位—述位结构进行转换,并在适当的位置添加必要的衔接成分。例如:

      (15)3月9日,正宗的西湖龙井茶在西湖乡翁家山开采,比去年足足提前了两周。

      (“第一锅龙井茶出炉 每公斤价格三千元”,《杭州日报》)

      On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year.

      这是一个无施事主语的受事主题句。“西湖龙井茶”是受事主语。在翻译这类句子时,可以按照英语行文习惯对句子的词序进行调整,使译文符合英语中主语—谓语的句法结构。

      (16)旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿蜉遍地。

      For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricultural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.

      (贾文波《汉英时文翻译》)

      在上例的主位—述位结构中,表示逻辑关系的连接词被省略。分析原文可以看出,“80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态”是“旧中国的农业发展水平极为低下”所导致的结果,而“饿蜉遍地”又是“自然灾害”的结果。因此,译者在译文中运用了because of和resulted in这两个衔接成分,明示了原句中隐含的两对因果关系。
     

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(15) 下一篇:英汉词汇现象的对比(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)