口译中英习语对照(学习总结)
教程:笔译技巧与经验  浏览:407  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    百无禁忌: uninhibited

    百无聊赖: be bored to death

    百业凋敝:all business declining

    百业兴旺:there is a general prosperity in all walks of life

    百依百顺:be docile and obedient

    百战百胜:a hundred battles, a hundred victories // be ever-victorious // be invincible // come out victorious in every battle

    百折不挠:be dauntless // keep on fighting in spite of all setbacks // never yield in spite of reverses

    百足之虫,死而不僵:a centipede does not topple over when dead // old institutions die hard

    摆花架子:a metaphor for presenting an attractive façade but in reality lacking substance // do for show

    摆架子:put on airs

    摆龙门阵:chat // gossip //

    摆平:sort out

    摆谱:put on airs // show off // keep up appearances

    摆事实,讲道理:present the facts and reason things out // set forth or state the facts and reasons

    摆脱贫困:eliminate the poverty // lift oneself from poverty // shake off poverty

    败坏社会风气:corrupt the social values

    败军之将,不足言勇:It is useless to talk about bravery with a defeated general

    拜把兄弟: sworn brothers

    拜金主义:money worship

    拜年:pay a New Year’s visit

    班车: shuttle bus

    班门弄斧:show your skill with the axe before Lu Ban, the master carpenter // display your learning or parade one’s skill in the presence of an expert // teach fish to swim

    颁奖大会:award presentation ceremony

    搬迁户:relocated family / resettled household

    搬弄是非: stir things up

    搬起石头砸自己的脚:lift a rock only to drop it on one’s own feet / hurt oneself by one’s own doing

    板上钉钉:That is final // That clinches it

    版权法:copyright law

    版权贸易:copyright business

    版权所有:copyright reserved // copyrighted

    版税:royalty

    办公自动化 :office automation

    办实事:do something solid or practical or concrete // perform actual deeds

    办年货:do New Year’s shopping

    办事机构:working offices

    半壁江山:half of the country

    半边天:half the sky

    半成品:semi-manufactured goods // semi-finished products

    半工半读:work while studying at school / part-work and part-study

    半官方贸易: semi-official trade

    半拉子工程:uncompleted project

    半路出家:become a monk or nun late in life // switch to a job one was not trained for

    半面之交:somebody only seen or met once before

    半瓶醋:half a bottle of vinegar // dabbler

    半生不熟:half cooked // underdone

    半死不活:half-dead // more dead than alive // dead-alive

    半途而废:give up half way // leave something unfinished

    半推半就:yield with a show of reluctance // yield while pretending rejection // half refusing and half resisting // give way after making a show of declining

    半吞半吐:tell only half of it

    半托:day care for kids

    半脱产:partly released from productive labor or one’s regular work

    半新不旧:no longer new // showing signs of wear

    半信半疑:half-believing, half-doubting

    半夜三更:at midnight

    半真半假:partly true, partly false // half genuine and half forged

    扮酷:play it cool

    绊脚石:obstacle // stumbling block

    邦交正常化:normalize diplomatic relations

    帮倒忙:be more of a hindrance than a help // try to help but causing more trouble

    帮困:support those in difficulty // help poor

    傍大款:find a sugar daddy // be a mistress of a rich man

    包办代替:take on what ought to be done by others // run things all by oneself without consulting others // keep everything in one’s own hands

    包藏祸心:harbor evil intentions

    包产到户:fix output quotas of each household

    包车:charter a vehicle // a chartered vehicle

    包打天下:undertake to conquer the world all by oneself

    包二奶:take a mistress

    包工包料:contract for labor and material

    包购包销:exclusive right to purchase and sell

    包揽一切:make an entire monopoly

    包罗万象:all-inclusive

    包退包换:guarantee change of article or refund if unsatisfactory // refund or change for a better one // replacement of defective items guaranteed

    包销:exclusive sales //sell or underwrite on an exclusive basis

    包销人:underwriter

    包装精美:delicately packaged

    包装食物:packaged food

    包装业:package industry

    宝刀未老:the man is old, but not his sword-he is still at the height of his power

    饱汉不知饿汉饥:the well-fed don’t know how the starving suffer

    0/0
      上一篇:口译汉译英技巧之一:解释 下一篇:2158道中餐饭菜英文译 目 录

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)