2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的词序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。
①He had flown in just the day before from Georgia ②where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job ③he had been engaged in in the South.
③他本来在南方从事一项建筑工程;②任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,①昨天才坐飞机回来。
原文里“在南方从事一项建筑工程”放在句子的最后部分,但是事情发生的时间却在最先。在格鲁吉亚也是回来以前的事情,但是叙述中却放在回来这一件事之后。而在汉语译文中则几项事情都是按发生时间的先后安排,首先叙述在南方从事一项建筑工程,其次叙述在格鲁吉亚度假期,最后才叙述坐飞机回来。