第1章 到利力浦特
I was born in Nottinghamshire and was the third of five sons.
我出生在诺丁汉郡,在五个孩子中排行第三。
My father was not a rich man, but he was able to send me to Cambridge University,where Istudied for three years.
父亲并不富裕,不过还是能送我上剑桥大学,那儿我学了三年。
When I left college,I continued my studies and became a doctor.
我离开大学后继续学习,当了名医生。
But I always wanted to travel,and so I made several voyages as a ship's doctor.
可是我总想去旅行,就当了船医,出海旅行了好几次。
When I married my wife Mary,however,I planned to stay at home for a while.
我娶了妻子玛丽后,决定在家呆一些时候。
But after a few years I discovered I was not earning enough money from my patients.
没过几年,我发现从病人身上赚不了多少钱。
I decided to go to sea again,and this time I joined a ship sailing to the islands in the SouthPacific Ocean.
我决定再次出海,这次登上的是开往南太平洋的轮船。
We started our journey from Bristol on May 4th,1699.
我们于1699年5月4日从布里斯托尔启程。
At first our voyage went well.We sailed across the Atlantic,round the coast of Africa and intothe Indian Ocean.
起初航行很顺利。我们穿过大西洋,绕过非洲海岸,进入印度洋。
But before we could reach the Pacific,a violent storm hit us and drove us to the north-west ofTasmania.
可是到达太平洋以前,飓风击中我们,我们被刮到塔斯马尼亚的西北。
The wind drove our ship on to a rock, which broke the ship in half.
飓风使我们的船撞上了礁石,把船劈为两半。
Some of the sailors and I managed to get a boat into the water,and we rowed away to look forland.
我和一些水手把救生艇放下水,划开去寻找陆地。
But when we were too tired to row any more,a great wave hit our small boat,and we all fell intothe sea.
我们累得再也划不动时,一个巨浪打中了我们的小船,我们都落入海水里。
I do not know what happened to my companions,but I suppose they were all drowned.
我不清楚我的同伴怎么样了,不过我猜他们都淹死了。