研究:四分之一的帕金森症误诊
教程:科学前沿  浏览:299  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    1 in 4 cases of Parkinson’s disease misdiagnosed: study

    研究:四分之一的帕金森症误诊

    Doctors seriously struggle to correctly diagnose Parkinson’s disease, a new study shows.

    一项新的研究表明,医生们在正确诊断帕金森病方面面临着巨大的困难。

    Over a quarter of those with Parkinson’s were initially misdiagnosed, according to a recent survey of over 2,000 people by charity Parkinson’s UK. And in many cases, the misdiagnoses can have serious health consequences.

    英国帕金森氏症慈善机构最近对2000多人进行的一项调查显示,超过四分之一的帕金森氏症患者最初被误诊。在许多情况下,误诊可能会造成严重的健康后果。

    For 26 percent of respondents, doctors initially linked their symptoms with something else, the Guardian reports. Of those falsely diagnosed, 48 percent were given treatment for their nonexistent illness, 36 percent received medication for it, 6 percent underwent operations and another 6 percent were given both medication and operations.

    据《卫报》报道,26%的受访者最初认为自己的症状与其他因素有关。在被误诊的患者中,48%的人接受了治疗,36%的人接受了药物治疗,6%的人接受了手术治疗,还有6%的人同时接受了药物治疗和手术治疗。

    As a result, of those who received treatment for the wrong diagnosis, 34 percent report their health worsened.

    结果,那些接受了错误诊断治疗的人中,34%的人报告说他们的健康恶化了。

    研究:四分之一的帕金森症误诊

    Women and people aged 51 to 60 were most likely to be misdiagnosed with Parkinson’s, which currently affects more than 10 million people worldwide.

    女性和年龄在51岁到60岁之间的人最有可能被误诊为帕金森氏症,目前全世界有1000多万人受到帕金森氏症的影响。

    For those who were told their Parkinson’s was another disease — or all in their head — the experience can be devastating.

    对于那些被告知他们的帕金森氏症是另一种疾病——或者完全是他们的大脑疾病——的人来说,这种经历可能是毁灭性的。

    “I went to the doctors but no one could understand what was wrong with me,” Katy Dickinson shares in the study.

    “我去看了医生,但没人能明白我到底怎么了,”凯蒂·迪金森(Katy Dickinson)分享了这项研究。

    When she began seeking medical help, her left foot had recently begun dragging, a tremor she’d had for years had worsened, and her voice was beginning to be affected — but doctors told her she was making her symptoms up.

    当她开始寻求医疗帮助时,她的左脚最近开始拖拽,多年的颤抖已经恶化,她的声音开始受到影响——但医生告诉她,她的症状是编造的。

    “It took four years of appointments and being told that I was ‘doing it to myself’ before I got my diagnosis,” of Parkinson’s disease in 2018, she says. This was despite a family history of Parkinson’s.

    她说:“我花了4年时间预约,在被诊断出患有2018年的帕金森氏症(Parkinson’s disease)之前,尽管有帕金森家族病史,但医生告诉我,我是在‘自作自受’”。

    In defense of doctors, Parkinson’s UK’s Katie Goates points out that the disease is notoriously difficult to diagnose.

    英国帕金森氏症患者凯蒂·戈茨在为医生辩护时指出,这种疾病是出了名的难诊断。

    Their survey, she says, shows the consequences of this: people being left in limbo, with their health deteriorating. Despite the difficulty of making a correct diagnosis, she calls this fate “unacceptable.”

    她说,他们的调查显示了这种情况的后果:人们被留在地狱边缘,健康状况恶化。尽管很难做出正确的诊断,但她称这种命运是“不可接受的”。

    0/0
      上一篇:红斑狼疮有重大临床发现 下一篇:研究:做好事,实际上可以减少身体上的痛苦

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)