“等到猴年马月呀!”——“别急,快了……”
教程:每日学英语  浏览:531  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    “等到猴年马月呀!”——“别急,快了……”
    中国夏历(农历)使用干支纪年、月、日,其中十二地支与十二生肖对应。分别是:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。所以,猴年马月是有固定的日期的。
    “等到猴年马月呀!”——“别急,快了……”

    根据农历推算,2016年6月5日(芒种)至7月3日(小暑前夕) ,午马——五月(中国农历五月)草长,人欢马叫,我们将迎来传说中的“猴年马月”。猴年好理解,那马月呢?“马”在12生肖中排名第7,那“马月”是否指农历七月呢?其实不然,五月草长,人欢马叫,所以农历五月也被称为“马月”。

    猴年12年一轮回,马月12个月一轮回,那么“猴年马月”的周期是12年,上一个“猴年马月”是2004年,下一个“猴年马月”是出现在2028年。

    “猴年马月”怎么用英语表达呢?下面这句?

    Year of the monkey and month of the horse?
    “等到猴年马月呀!”——“别急,快了……”

    这样就太low啦,只是纯字面翻译。其实可以有下面2种表达方式:

    1God knows how long

    猴年马月是汉语成语,是“猴年闰腊月”或“猴年十仨月”的误传,指某些事情的前景尚未可知,也指事情未来的结果无法预料,泛指未来的岁月。

    这种未可知的岁月,人们称为“猴年马月”,英语中翻译为只有上帝知道会多久,语义中都有“不可预料”的含义。

    2One of these years

    复旦大学中文系著名古汉语专家骆玉明教授在查阅相关典籍后说,这个词多半是来自民间的谚语。一种流行的说法认为,“猴年马月”是“何年嘛月”的谐音,而在英语中,“猴年马月”被认为是“One of these years”。

    所以,“猴年马月”的表达,按照语义我们一般说One of these years或者God knows how long,例如:

    A: Lily, when can you find your Mr.Right if you are engaged in your work all the time?

    A:莉莉,你在这么整天围着工作转,什么时候能找到对象啊?

    B: In one of these years./ God knows how long.

    B:猴年马月。

    0/0
      上一篇:你不知道老外聚会这样搭讪 下一篇:教一条鱼如何游泳

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)