“所有的,全部的”之意,
英语中也有很多关于它的常用表达,
但不能都按照“所有的”这个意思来理解。
今天小编就总结了几个关于“all”的短语,
一起来学习一下吧~

1. all Greek to sb. /gri:k/
all Greek to sb. /gri:k/
关于这个词组的由来有两种说法,
一种是:
希腊是世界上的四大文明古国之一,
由于许多人认为希腊语难学难懂,
所以,这一习语就表示
“为某人所不理解”、“不懂”;
另一种是:
这个短语也许出自莎士比亚的名剧 Julius Caesar(裘力斯.凯撒)。
西塞罗要告诉他的朋友凯撒就要被杀死了,
可是当时凯撒在场。
为了保密,
西塞罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。
参与这一谋杀计划的吉亚斯卡曾经听到过这一计划。
后来,对这一计划表示关心但又不知具体内情的人
就去问吉亚斯卡听到了什么。
吉亚斯卡巧妙地回答∶
"For mine own part,it was Greek to me.",
表示他完全不知道西塞罗说的是什么。
说了这么多,
一定要记住这个短语的意思是
“一窍不通”、“为某人所不理解”、“不懂”。
Astronomy is all Greek to me.
我对天文学可以说是一窍不通。

2. all the world and his wife
all the world and his wife
字面意思是
“整个世界的人以及他的妻子”,
其实这也就是
“每个人”、“所有人”的意思。
To his surprise, all the world and his wife were friendly to him.
令他吃惊的是,所有的人都对他很友好。

3. (be) all abroad
(be) all abroad
不要按字面理解为
“都在国外”,
它其实是个固定短语,
意思是“感到莫名其妙”、“(某事)离谱”。
Steven was all abroad when his wife went wild yesterday.
当他妻子昨天非常生气时,Steven感到有点莫名其妙。

4. all wet
all wet
千万不要理解为“全湿了”;
wet是形容词“湿的”,
干活时总是把手弄湿的人,
也就是“没经验的”的人。
所以在美国俚语中,
这个短语的意思为
“搞错了;大错特错;胡说,瞎扯”。
If you think you can easily win the game, you are all wet.
如果你以为能轻轻松松就赢了比赛,那你就大错特错了。
