双语新闻:71岁的他当选俄罗斯总统!放话西方“不放弃对话”
教程:2023年BBC新闻听力  浏览:62  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

     
    Russian President Vladimir Putin, who took the oath for a fifth six-year term on Tuesday, said Russia does not rule out dialogue with the West but it needs to be on equal terms.
    俄罗斯总统弗拉基米尔·普京周二宣誓就任第五个六年任期,他表示,俄罗斯不排除与西方对话,但需要平等相待。
     
    In a short speech at the gilded Grand Kremlin Palace, Putin said Russia is open to developing relations with other countries, and is potentially open to holding nuclear talks with the West.
    普京在镀金的克里姆林宫发表简短讲话时表示,俄罗斯对发展与其他国家的关系持开放态度,并可能对与西方举行核谈判持开放态度。
     
    At the inauguration ceremony, Constitutional Court Chairman Valery Zorkin handed Putin, 71, the symbols of presidential power, including the presidential insignia — the golden cross of St. George — depicting the Russian coat of arms and a gold chain with the words "Virtue, Honesty and Glory".
    在就职典礼上,宪法法院主席瓦列里·佐尔金向71岁的普京转交了总统权力的象征,包括总统徽章——圣乔治的金色十字架——描绘了俄罗斯的盾徽和一条写着“美德、诚实和荣耀”的金链。
     
    The Russian leader was greeted with applause when he entered the hall with more than 2,500 people who had been invited to the ceremony. They included senior members of the Russian government and celebrities, including US actor Steven Seagal.
    当俄罗斯领导人与2500多名受邀参加仪式的人一起进入大厅时,受到了掌声的欢迎。他们包括俄罗斯政府的高级官员和名人,包括美国演员史蒂文·西格尔。
     
    "We are a united and great people and together we will overcome all obstacles, realize all our plans, together we will win," Putin said after being sworn in.
    普京在宣誓就职后表示:“我们是一个团结和伟大的人民,我们将一起克服所有障碍,实现我们的所有计划,我们将共同获胜。”。
     
    "I am confident that Russia will adequately go through the current difficult, milestone period with dignity, and become even stronger and will definitely implement long-term plans and large-scale projects aimed at achieving development goals."
    “我相信,俄罗斯将有尊严地充分度过当前困难的里程碑时期,变得更加强大,并肯定会实施旨在实现发展目标的长期计划和大型项目。”
     
    He said the West would have to make its own choice about how to engage with his country, adding that talks on strategic nuclear stability with the West were also possible, but only on equal terms.
    他表示,西方必须自行选择如何与他的国家接触,并补充说,与西方就战略核稳定进行谈判也是可能的,但前提是平等。
     
    "We are not giving up dialogue with Western states," he said. "The choice is up to them: whether they intend to continue trying to restrain Russia's development, continue the policy of aggression, incessant pressure on our country for years, or seek a path to cooperation and peace."
    “我们不会放弃与西方国家的对话,”他说。“选择取决于他们:他们是打算继续试图遏制俄罗斯的发展,继续侵略政策,多年来不断向我国施压,还是寻求合作与和平的道路。”
     
    Putin said a conversation, including on security and strategic stability issues, is possible. "But not from a position of strength, without any arrogance, arrogance and one's own exclusivity, but only on equal terms, respecting each other's interests."
    普京表示,包括安全和战略稳定问题在内的对话是可能的。“但不是站在强势的立场上,没有任何傲慢、傲慢和自己的排他性,而是在平等的条件下,尊重彼此的利益。”
     
    He also thanked the Russian citizens for their trust and support, and said the new administration would prioritize improving people's lives and preserving traditions.
    他还感谢俄罗斯公民的信任和支持,并表示新政府将优先考虑改善人民生活和保护传统。
     
    After the inauguration, the government was dissolved in accordance with the constitution. The formation of the new government will start with the president proposing the name of the next prime minister for approval by the State Duma, the lower house of parliament.
    就职典礼后,政府根据宪法解散。新政府的组建将首先由总统提出下一任总理的人选,供议会下院国家杜马批准。
    0/0
      上一篇:双语新闻:中法合作再加码,新签署18项合作文件 下一篇:双语新闻:9岁男孩龙卷风中拯救父母,事后哭诉“真害怕”

      本周热门

      受欢迎的教程