口译对英语基本功的要求比较高,尤其是听力,不是大约能听到这种程度,而是100%能听懂。这是最基本的素质。很多人不知道怎么入门,是从交传开始呢?还是从学习笔记开始?
复述
我觉得,方向大致有就可以了,我本人一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。如果觉得复述难,那就先做summary,听完材料,用几句话总结一下文章的大意,然后再过度到练习复述,最好是能脱离笔记,且信息点全面。不要问我练多久可以进行下一步了,每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。
笔记
上次我做讲座的时候,很多同学问,怎么进行笔记的学习,要不要报辅导班?我周围的同学有两种情况,一种是报了辅导班,跟着老师学习了一些笔记的方法(避免出现广告嫌疑,辅导班我不做推荐,也确实不太了解目前有哪些辅导班做的不错),另一种就是和我一样完全是自学的。我希望大家明白一点,笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。我之前推荐过两本笔记方面的书,一本是林超伦的《实战口译》,另一本是武汉大学口译团队编写的《英语口译笔记法实战指导》,这两本书的笔记风格不太一样,林超伦的书对我影响比较大,因为最初学习的时候用的是这一本,所以到现在,我的笔记基本和他书中的范例相似。
对着书本怎么学?首先好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。很多同学疑惑是不是汉译英和英译汉采取的笔记不同,我个人觉得是相同的,在双语翻译的过程中,笔记的作用是提示关键的信息点,语言的转换过程是在大脑中完成的。所以你要对自己的笔记很熟悉,形成自己的笔记体系。平常除了对照书本来学习,还可以找一些汉语的材料做视译笔记练习,边看边把文字语言转转化成为符号语言。
交传
积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。可选的材料很多,除了上面两本之外,我再推荐两本《基础口译》和《交替传译》,印象中书中配的音频资料大多是一些现场的口译版本,不是由播音员念的,这样的材料更适合练习,文章的难度也不太大,多和政治经济文化外交相关,刚开始学习口译围绕的都是这些题材。
如果可以,把自己的译文录下来,翻完之后,对着transcript听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,transcript当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。如果至少练习1-2小时吧,不要跟我说,宿舍环境不好,图书馆教室没位置。我读研那会儿,和小伙伴们在教学楼过道里都练过呢。