学假英语的人,英语是乱码一样的存在,听读是猜中文意思,猜对猜错是不知道的。真正的说写输出是自己的想法现场组织成正确的句子表达出来,但大家练口语/对话/写作,只是练的是转码技巧或背诵表演。
精读:精读是文本解密。正常阅读是一遍过、精准理解、脑子里有说话声音、读完能自动记住一些。但中国人对英语读得慢、要查生词、划句子成份、猜中文意思、长难句反复读多遍。由于假单词所捆绑的中文词汇并不是真实含义,句子也不是由单词含义简单叠加,还要把句子肢解后按中文习惯重新排序,解密的结果必然是多数句子理解不准确,比机翻好不了多少。
精听:精听是声音解密,但声音含糊难听清,单词就捕捉不到几个,一句话的时间又短,还得留一半时间搞解密,且只能一遍过,忙得一蹋糊涂,语法根本顾不上,对英美剧占半数以上的快速句和长难句无能为力,仅对语速不快且发音清晰的新闻/教材/考题等专人讲话半猜半懂,但解密正确率能有多高?
假说写:转码是把中文的个个字词替换成单词,再套着语法规则串在一起挤出来。但对英语句子也不熟,语法规则也不熟,老是不自觉的套着中文的习惯搭积木,即使慢慢写也尽是烂句子,匆忙说更烂,或者只能当哑巴。转码练得很苦,就算练熟了的,几天不练又丢生了。有些人背现成的句子了搞表演,疯狂英语是这种典型,还有背新概念英语/英美剧台词/实用2000句,但背得也苦。
语法差:语法在假英语中几乎没起作用,即使背几条语法规则,也只在文本解密时划句子成份,听说写各环节都顾不上。而且语法规则很难背,大家又不知道要培养“立刻反应过来”的语法能力,语法都差。你不关心语法也不会更差。
假翻译:很多人以为解密就是搞翻译、解密技巧好了就能搞同声传译,但真正的翻译是在精准理解英语/中文的基础上,换成正确地道的中文/英语重新讲一遍,要求同时精通英语和中文两门语言。在“不会英语”的前提下,你明白假翻译有多差了吧?
记不住:正常情况是听过读过总能记得一些,词汇量自动积累,但英语对太多人是乱码,听了读了没印象,必须背,乱码必然背得困难忘得迅速。假单词更是碎片状态的密码,几千个密码你怎么记得住?只好年年月月苦背抗遗忘。