美国文化脱口秀 第325期:老外在中国最怕听的10句话
教程:美国文化脱口秀  浏览:1111  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    “你中文真好!"、"你会用筷子吗?"、“你们国家福利真好!" 这些我们常跟老外说的话,他们听了心里其实狂翻白眼!今天告诉你老外最怕听的10句话、戳到他们哪个点?

    关键词:

    Top 10 Things foreigners are tired of hearing

    你中文真好!

    When I first started learning Chinese, it gave me a lot of positive reinforcement:

    我刚学中文的时候,这句话特别鼓励我

    But now that my Chinese is good, if I just say "你好" and people immediately say "你中文真好”, it feels like an empty compliment, not very sincere:

    但是现在我中文不错,如果我刚开口说“你好", 中国人就说“你中文真好”, 我会感觉这像一句空洞的赞美,不是真心的

    If I have a conversation in Chinese and get "你中文真好”, it makes me feel that you mean it and we are really communicating:

    但是如果我们用中文交谈了一段,你说“你中文真好”,我会觉得你是用心在跟我交流

    别再叫我“老外”

    Some foreigners find the word "laowai" disparaging:

    有些外国人觉得"老外”这个词比较贬义

    They don't want to be labelled as "laowai", the outsider:

    他们不想一直被贴上“老外”, 外人的标签

    They don't want to be treated like an outsider all the time. They want to fit in:

    他们不想老被当外人看,他们希望融入中国

    你能教我英文吗?你认识什么人能教我英文吗?

    Just because I'm a foreigner and I speak English, it doesn't mean I want to teach English or know someone who teaches English:

    虽然我说英语,但不代表我想教英语,或者一定认识教英语的人

    If you meet an English teacher or a young foreigner, they might be interested in teaching:

    如果你认识一个教英语的外国人或者年轻的外国人,他们大概有兴趣教英语

    But if they have their own job and career, chances are they are not interested in teaching: 但是如果这个外国人已经有自己的工作和事业,他们肯定不想再教英文

    老外在中国最怕听的10句话

    你们国家的福利真好!

    Americans in particular are annoyed by this comment because the social welfare system is not very good in America: 美国人特别烦听这句话,因为美国的福利不太好

    Social benefits: 社会福利

    Medical benefits: 医疗福利

    Unemployment benefits: 失业福利

    Social security: 社保

    You can't live off of benefits in America: 在美国,吃救济活不了

    你常吃汉堡和披萨吗?

    你会做饭吗?

    A lot of Americans do often eat hamburgers and pizzas, but not all the time: 当然很多美国人常吃汉堡、披萨,但也不是顿顿都吃

    Americans in China don't tend to be the type of Americans who eat bugers and pizzas all the time: 而且在中国的美国人通常也不是天天吃快餐的这类美国人

    They tend to be willing to try new food and new things: 他们会更想尝试新食物、新事物

    你想回国吗?

    When foreigners get asked this question, it might come across as "you must be dying to go home":

    外国人听到这句话,很多时候感觉是你觉得我在中国活得水生火热,很想回国

    Many foreigners enjoy living in China: 很多外国人其实在中国活得很开心

    另外外国人也很怕听"Your country is so great. Why did you come to China?"

    你们国家那么好,你来中国干嘛?

    People of older generations tend to say it more: 老一辈的人更喜欢说这句话

    I get this from taxi drivers a lot: 出租车司机常这么问我

    Younger generations tend to have a better understanding of the US: 年轻人对美国可能更了解,不太会这么说

    还有些节目里没说,但也很让老外心塞的话:你应该取个中国老婆

    "Can you use chopsticks?

    你会用筷子吗?

    Foreigners pretty much all know how to use chopsticks, except for really old people: 外国人基本都会用筷子,除了年纪很大的

    抛开种族隔阂,把外国人当普通人看待和交流

    We are all humans after all.

    今天分享的这些话都是我们在不知道跟老外聊什么时,会蹦出来的conversational clutch(谈话拐杖)。

    老外怕听这些话,很大的原因就是他们不想老被当外人看;想更融入中国社会。

    跟外国人交流, 抛开“老外”意识和stereotype (脸谱化印象) ,把他们当个体、个人看待。

    Treat them the way you treat your Chinese friends.

    这样你会得到更真诚、更有意义的交流。

    0/0
      上一篇:美国文化脱口秀 第324期:美国人拿多少工资交多少税? 下一篇:美国文化脱口秀 第326期:中国人比美国人大方吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)