美国文化脱口秀 第695期:直男癌用英语怎么说
教程:美国文化脱口秀  浏览:404  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
     近年来“直男癌”这个说法被广泛地使用,很多人用它表示对性别歧视的抵制或者调侃。今天的节目一起来看看英语要如何说“直男癌”。

    性别歧视

    在英文媒体中“直男癌”以及相关的表达也经常被使用。例如《南华早报》的一篇报道:

    SAT prep billionaire admits to sexism. SAT备考学校的亿万富翁承认自己性别歧视。

    Prep school: 备考学校

    Sexism: (针对女性的)性别歧视,男性至上主义

    表达“歧视”“看不起”比较口语的说法是:

    Look down on: 歧视

    They look down on her because she doesn't have a job. 因为她没有工作,他们都看不起她。

    新闻报道里更常用这个词:

    Discriminate against: 歧视

    This law discriminates against people in wheelchairs. 这条法律歧视使用轮椅的残疾人。

    强烈的抵制

    “直男癌”的通病是物化女性,自以为是地漠视女性价值。例如错误地认为“女性的堕落导致国家的堕落”。

    Depraved: /d??pre?vd/ 堕落的,腐化的

    Moral decay: 道德败坏,道德沦落

    他们的言论往往会引起很大的争议以及公众的criticism(批评),对于这种激起的强烈反对和激烈的反应,英语中有一个词叫做:

    Backlash: /?b?k.l??/ 强烈的反对

    The mayor foresaw no backlash against his proposal. 这位市长预料到他的提案不会激起强烈的反对。

    越描越黑

    通常对于这样有争议的言论,人们都会clarify themselves(澄清自己);clear things up(把事情说清楚)或者take it back(收回言论)。 但如果他们的辩解越描越黑,可以形容他们在:

    Keep digging: 继续挖(坑)

    这个说法来自于形容某人做错事的表达:You dug yourself into a hole. 自己给自己挖了一个坑。

    另一个表达也可以形容解释误会时又说错了话:

    Put your foot in your mouth: 字面意思是把脚放到了嘴里,表示说错话

    直男癌

    直男癌的英文可不是straight man cancer?,正确的说法是misogyny?,这个词也在各个领域内被越来越高频地使用:

    Misogyny: /ma?'sɑd??ni/ n. 厌恶女人;[医] 厌女症

    Misogynistic: adj. 歧视女性的,厌恶女人的

    Misogynist: n.厌恶女人的人

    女权主义

    近年来,女性主义正在社会中产生更大的影响力,给女性争取平等的权利。

    Feminism: 女权主义

    Feminist: 女权主义者

    当然,也有人认为女权首先应该是人权,男女平等才是真正的追求。

    0/0
      上一篇:美国文化脱口秀 第694期:打折到底是sale还是sales 下一篇:美国文化脱口秀 第696期:人是people还是human?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)