英国语文第四册(双语):云雀(3)
教程:英国语文第四册  浏览:237  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

     

    By-and-by the primrose peeps out from its crisp crinkled leaves, and then it sings more cheerily still.

    过了一会,樱花草从新鲜卷曲的叶子中抽出嫩芽的时候,云雀更加起劲地欢唱。

    Then comes the honey-suckle, then the wild-rose of summer; the corn-fields turn yellow, the apples grow red, the leaves fade and presently fall.

    随后是忍冬,再后面是夏日野玫瑰的盛开之际;当玉米田变成金色,苹果成熟变红,叶子褪色,果实掉落的时候,

    All the while the sky-lark sings on, and its song blends with every season;

    云雀都在继续歌唱,它的歌声与每个季节相合,

    it seems to say out for us what we feel in our hearts, and to thank God for us for the summer flowers and the autumn fruits.

    似乎在替我们人类表达心声,替我们感谢上帝。感谢上帝让夏天开慢美丽的花朵,让秋天载满成熟的果实。

    The sky-lark is an early riser; it makes a point of springing up to greet the morning sun.

    云雀早上起得很早,当朝阳升起时,它一定会飞起来迎接晨光,

    It sings at intervals all the day long;

    在一天里它时时歌唱。

     

    and, as the sun sinks in the west it sinks down too, into its grassy home, to begin the day again just the same to-morrow.

    当太阳西沉时,它也随之降落,飞入在草地上的家,准备着日复一日第二天的生活。

    For a nest, it simply lines a hole in the ground with dry stalks and bits of grass;

    云雀的窝是这样的:它其实只是很简单地在草地上,用干秸秆和一些青草搭成的一个小洞穴,

    and there it lays five or six dark mottled brown eggs.

    在这里面它会生下五到六枚深棕色带斑点的蛋。

    It chooses its situation in the meadow or clover-field, or even on the open down.

    它会自己选择产蛋的位置,有时在草甸里,有时在三叶草草丛里,甚至有时在开阔的地上。

    Yet the nest is not so often found as you may suppose; and even if once found. it is difficult to hit upon the same spot again.

    然而,它们的鸟窝并不像你认为的那么好找,即使找到了鸟窝,也很难在同一个地方再次找到它。

     

    0/0
      上一篇:英国语文第四册(双语):云雀(2) 下一篇:英国语文第四册(双语):云雀(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)