英国语文第六册(双语):焚烧莫斯科(4)
教程:英国语文第六册  浏览:147  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Mortier, relieved from his anxiety for the Emperor, redoubled his efforts to arrest the conflagration. His men cheerfully rushed into every danger. Breathing nothing but smoke and ashes—canopied by flame and smoke and cinders—surrounded by walls of fire that rocked to and fro, and fell with a crash amid the blazing ruins, carrying down with them roofs of red-hot iron—he struggled against an enemy that no boldness could awe or courage overcome.

    看到国王安然无恙,莫蒂埃放下焦虑,一心想着将大火扑灭。士兵们全都不惧危险、满怀干劲冲进大火之中。此时莫蒂埃被不停燃烧的火墙包围着,呼吸着烟雾和灰尘,身上满是火星、浓烟和灰烬,他就在那片熊熊燃烧的废墟里,扛着滚烫的铁板屋顶,和那胆大英勇、无所畏惧的大火斗争着。

    Those brave troops had heard the tramp of thousands of cavalry sweeping to battle, without fear; but now they stood instill terror before the march of the conflagration, under whose burning footsteps was heard the incessant noise of falling houses and palaces and churches. The continuous roar of the raging hurricane, mingled with that of the flames, was more terrible than the thunder of artillery; and before this new foe, in the midst of this battle of the elements, the awe-struck army stood powerless and affrighted.

    那些勇敢的士兵们曾无数次听过成千上万的骑兵那毫无畏惧扫荡战场的脚步声,而现在,他们站在那里,站在大火的进军前,听着自己燃烧的脚步之下房屋、宫殿和教堂不断倒塌的声音,却逐渐产生了恐惧感。狂暴飓风的轰鸣不断,同时夹杂着火焰那噼里啪啦燃烧的声音,简直比大炮的轰鸣还要可怕。在这新敌人面前,在这风雨交加的战斗之中,这支威风凛凛的军队却束手无策,惊惶失措。

    When night again descended on the city, it presented a spectacle the like of which had never been seen before, and which baffles all description. The streets were streets of fire; the heavens a canopy of fire; and the entire body of the city amass of fire, fed by a hurricane that sped the blazing fragments in a constant stream through the air. Incessant explosions, from the blowing up of stores of oil and tar and spirits, shook the very foundations of the city, and sent vast volumes of smoke rolling furiously toward the sky. Huge sheets of canvas on fire came floating, like messengers of death, through the flames; the towers and domes of the churches and palaces, glowing with red-heat over the wild sea below, then tottering a moment on their bases, were hurled by the tempest into the common ruin.

    当这座城市再次被笼罩在夜幕之下,一副前所未见、无法描述的景象出现了。街道上到处都是大火,天空则被覆盖在大火形成的火幕之下,整个城市内部积聚着火焰,炽热的碎片被飓风吹得七零八落。存储的石油、焦油和烈酒不断发出的爆炸声动摇了整个城市的根基,同时又向天空散去了滚滚浓烟。巨大的帆布也着火了,像死亡的使者一样从火焰之中穿过。燃烧着的教堂和宫殿的塔楼和圆顶发出的炽热红光映照在下方汹涌的海水之上,而在摇摇欲坠之后,最终也被暴风雨卷入那片废墟之中。

    Thousands of wretches, before unseen, were driven by the heat from the cellars and hovels, and streamed in an incessant throng along the streets. Children were seen carrying their parents, the strong the weak; while thousands more were staggering under loads of plunder which they had snatched from the flames.

    成千上万默默无闻的穷苦人们被地窖和茅舍里的热气驱赶着涌入街道上川流不息的人群,孩子们则背着自己沉重的父母,还有另外一些成千上万的人,他们正被自己在大火之中抢来的战利品压得摇摇欲坠。

    0/0
      上一篇:英国语文第六册(双语):焚烧莫斯科(3) 下一篇:英国语文第六册(双语):焚烧莫斯科(5)

      本周热门

      受欢迎的教程