演讲MP3+双语文稿:艺术作为组织力量的爱情故事
教程:TED音频  浏览:178  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:艺术作为组织力量的爱情故事,希望你会喜欢!

    【演讲者及介绍】Aja Monet and Phillip Agnew

    阿雅·莫奈(诗人、教育家、文化工作者)。阿加·莫奈是一位加勒比裔美国诗人、演员和教育家,出生于纽约布鲁克林。

    菲利普·阿格纽(组织者,艺术家,文化评论家)。菲利普·阿格纽是烟雾信号工作室的联合创始人,是全国公认的教育家、战略家、训练师、演说家和文化评论家。

    【演讲主题】一个关于艺术作为组织力量的爱情故事

    【演讲文稿-中英文】

    翻译者 ZIJIE GAN 校对者 ParcoChen

    00:13

    Aja Monet: Our story begins like all great,young love stories.

    阿贾·莫奈:我们故事的开始,如同所有美好以及年轻的爱情故事一般。

    00:17

    Phillip Agnew: She slid in my DMs ...

    菲利普·阿格纽:她私发了我消息...

    00:19

    AM: He liked about 50 of my photos,back-to-back, in the middle of the night --

    莫奈:他点赞了大约五十张我的照片, 在大半夜,毫不停歇——

    00:23

    PA: What I saw was an artist committed totruth and justice -- and she's beautiful, but I digress.

    阿格纽:我看到的只是一个遵守着真理与正义的艺术家——并且她十分漂亮,但这跑题了。

    00:30

    AM: Our story actually begins across manyworlds, over maqluba and red wine in Palestine. But how did we get there?

    莫奈:其实,我们的故事开始于多个世界的跨越,跨越了巴勒斯坦的抓饭以及红酒。但我们是如何走到这一步的呢?

    00:39

    PA: Well, I was born in Chicago, the son ofa preacher and a teacher. My ears first rung with church songs sung by mymother on Saturday mornings. My father's South Side sermons summoned me. Myfirst words were more notes than quotes. It was music that molded me. Later on,it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changedmy life and millions of others'. We were a ragtag group of college kids andnot-quite adults who had decided enough was enough. Art and organizing becameour answer to anger and anxiety. We built a movement and it traveled around theworld and to Palestine, in 2015.

    阿格纽:好吧,我出生在芝加哥,是一个牧师和老师的孩子。在周六的清晨,萦绕在我耳畔的是我母亲唱的教堂乐曲。我父亲的南方布道也唤召了我。我最早学会的音符比名言更多。是音乐塑造了我。之后,我在佛罗里达农工大学中学到了怎样去组织策划。2012年,一个叫特雷沃恩·马丁的年轻的黑人男性被谋杀了,这改变了我和数百万人的生命轨迹。我们是一群底层社会中的大学生,尚未成年,我们已经受够了。艺术与组织成为了我们对愤怒以及焦虑的解决方式。我们创立了一项传遍全球的运动,在2015年的时候,传到了巴勒斯坦。

    01:21

    AM: I was born to a single mother in thePink House projects of Brooklyn, New York. Maddened by survival, I gravitatedinwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman. I sawtrain-station theater, subwoofing streets and hood murals. In high school, Ifound a community of metaphor magicians and truth-telling poets in anorganization called Urban Word NYC. Adopted by the Black Arts movement, I wonthe legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.

    莫奈:我是一个单亲妈妈的孩子,在纽约布鲁克林中居住着由粉红房屋计划提供的房子。在被生存逼得抓狂的情况下,我开始投身于书籍、诗歌以及我哥哥二手的随身听。我看着火车站剧院,用低音炮发出的噪音喧哗着整条街与车头的壁画。在高中,我发现了一个由善用比喻的魔术师以及说真话的诗人组成的组织,叫做“纽约城新语”。在被黑人艺术运动接受后,我赢得了传奇新波多黎各诗人俱乐部的大奖。

    01:52

    (Applause and cheers)

    (掌声与欢呼声)

    01:54

    At Sarah Lawrence College, I worked withartists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake; I discovered theimpact of poetry and the ability to not just articulate our feelings, but toget us to work towards changing things and doing something about it, when afriend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...

    在莎拉劳伦斯学院,我与艺术家们合作来对卡特里娜飓风以及地震做出回应。我发现了诗歌的影响力以及它的力量,不仅限于表达我们所感,更多的是让我们去努力改变事物并且对之有所贡献,当我的一个朋友,梅萨·阿哈森,邀请我到巴勒斯坦时...

    02:14

    PA: We were a delegation of artists andorganizers, and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, theirstories. Late into the night, we would have discussions about the role of artin politics and the role of politics in art. Aja and I disagree.

    阿格纽:我们是艺术家以及组织者的代表,我们沉浸于巴勒斯坦文化,他们的音乐,故事。夜里晚些时候,我们举行一些关于艺术在政治上所扮演的角色与政治在艺术上的地位的讨论。阿贾和我不同意。

    02:30

    AM: Oh, we disagree.

    莫奈:喔,我们不同意。

    02:31

    PA: But we quite quickly and unsurprisinglyfell in love. Exhibit A: me working my magic.

    阿格纽:但是我们毫无意外地以迅雷不及掩耳之势坠入爱河。让你们看看我所展现出的魅力。

    02:38

    (Laughter)

    (笑声)

    02:40

    AM: Obvious, isn't it? Four months later,this artist --

    莫奈:很明显,不是吗?四个月之后,这个艺术家--

    02:45

    PA: and this organizer --

    阿格纽:与这个组织者--

    02:47

    AM: moved into a little home with a bigbackyard, in Miami.

    莫奈:搬到了迈阿密一个拥有大后院的小屋。

    02:54

    PA: (Sighs) Listen, five months before thisever happened, I predicted it all. I'm going to tell you -- a friend sat medown and said, "You've done so much for organizing, when are you going tosettle down?" I looked him straight in the face and I said, "The onlyway that it would ever happen is if it is a collision. This woman would have toknock me completely off course." I didn't know how right I was.

    阿格纽:(叹气)听着,在这发生前的五个月,我全都预测到了。你们得相信我——我的一个朋友让我坐下然后说,“你已经为组织策划做了太多,你打算什么时候安定下来呢?”我直勾勾地看着他的脸说:“令这发生的唯一的办法是一场激烈的碰撞。这个女人得让我完全为她而倾倒。”我不知道我有多正确。

    03:16

    (Laughter)

    (笑声)

    03:17

    Our first few months were like any betweenyoung lovers: filled with hot, passionate, all-night ...

    我们刚刚开始的几个月就同任何年轻恋人们一般:充斥着彻夜的兴奋的与热情的...

    03:24

    AM: nonstop ...

    莫奈:毫不停歇的...

    03:26

    PA: discussions.

    阿格纽:讨论。

    03:27

    (Laughter)

    (笑声)

    03:28

    PA: Aja challenged everything I knew andunderstood about the world. She forced me --

    阿格纽:阿贾挑战了我对这个世界的一切的认知。她强迫我——

    03:33

    AM: lovingly --

    莫奈:含情脉脉地——

    03:34

    PA: to see our organizing work with neweyes. She helped me see the unseen things and how artists illuminate ourinterior worlds.

    阿格纽:用新的角度来审视我们的策划成果。她帮助我看到盲点以及艺术家们是如何点亮我们的内在世界的。

    【碍于字符限制,讲稿无法全部呈现。剩余字幕较长,建议大家:点击播放界面上的“词”按钮就能看到同步的完整版中英文字幕哦~】

    0/0
      上一篇:演讲MP3+双语文稿:饭圈女孩的爱-追星女孩必听 下一篇:演讲MP3+双语文稿:一个微型化的原子钟如何能彻底改变太空探索

      本周热门

      受欢迎的教程