双语·老实人 第二十九章 老实人怎样和居内贡与老婆子相会
教程:译林版·老实人  浏览:97  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    Chapter 29 In What Manner Candide Found Miss Cunegund and the Old Woman Again

    While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo, were relating their several adventures, and reasoning on the contingent or noncontingent events of this world;on causes and effects;on moral and physical evil;on free will and necessity;and on the consolation that may be felt by a person when a slave and chained to an oar in a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the shores of the Propontis. The frst objects they beheld there, were Miss Cunegund and the old woman, who were hanging some tablecloths on a line to dry.

    The Baron turned pale at the sight. Even the tender Candide, that affectionate lover, upon seeing his fair Cunegund all sunburned, with bleary eyes, a withered neck, wrinkled face and arms, all covered with a red scurf, started back with horror;but, not withstanding, recovering himself, he advanced towards her out of good manners.She embraced Candide and her brother;they embraced the old woman, and Candide ransomed them both.

    There was a small farm in the neighborhood which the old woman proposed to Candide to make shift with till the company should meet with a more favorable destiny. Cunegund, not knowing that she was grown ugly, as no one had informed her of it, reminded Candide of his promise in so peremptory a manner, that the simple lad did not dare to refuse her;he then acquainted the Baron that he was going to marry his sister.

    “I will never suffer,”said the Baron,“my sister to be guilty of an action so derogatory to her birth and family;nor will I bear this insolence on your part. No, I never will be reproached that my nephews are not qualifed for the frst ecclesiastical dignities in Germany;nor shall a sister of mine ever be the wife of any person below the rank of Baron of the Empire.”

    Cunegund fung herself at her brother's feet, and bedewed them with her tears;but he still continued infexible.

    “Thou foolish fellow,”said Candide,“have I not delivered thee from the galleys, paid thy ransom, and thy sister's, too, who was a scullion, and is very ugly, and yet condescend to marry her?And shalt thou pretend to oppose the match!If I were to listen only to the dictates of my anger, I should kill thee again.”

    “Thou mayest kill me again,”said the Baron;“but thou shalt not marry my sister while I am living.”

    中文

    第二十九章 老实人怎样和居内贡与老婆子相会

    老实人、男爵、邦葛罗斯、玛丁和加刚菩,讲着他们的经历,谈着世界上一切偶然的或非偶然的事故,讨论着因果关系,精神痛苦与物质痛苦,自由与命运,在土耳其商船上如何自慰等等,终于到了普罗篷提特海边上,德朗西未尼阿王的屋子前面。一眼望去,先就看到居内贡和老婆子在绳上晾饭巾。

    男爵一见,脸就白了。多情的老实人,看到他美丽的居内贡皮肤变成棕色,眼中全是血筋,乳房干瘪了,满脸皱纹,通红的手臂长满着鱼鳞般的硬皮,不由得毛发悚然,倒退了几步;然后为了礼貌关系,只得走近前去。居内贡把老实人和她的哥哥拥抱了;大家也拥抱了老婆子。老实人把她们俩都赎了出来。

    附近有一块分种田;老婆子劝老实人暂且拿下,等日后大家时来运转,再做计较。居内贡不知道自己变丑了,也没有一个人向她道破:她和老实人提到当年的婚约,口气那么坚决,忠厚的老实人竟不敢拒绝。他便通知男爵,说要和他的妹子结婚了。

    男爵道:“像她那样的下流,像你那样的狂妄,我万万不能容忍;我决不为这桩玷辱门楣的事分担责任,我妹妹的儿女将来永远不能写上德国的贵族谱。告诉你,我的妹子只能嫁给一个德国的男爵。”

    居内贡倒在他脚下,哭着哀求;他执意不允。

    老实人对他说:“你疯了;我把你救出苦役,付了你的身价,付了你妹妹的身价;她在这儿替人洗碗,变得这么丑,我好心娶她为妻,你倒胆敢拒绝;逞我性子,恨不得把你再杀一次才好!”

    男爵道:“再杀就再杀;要我活着答应你娶我的妹子,可是休想。”

    0/0
      上一篇:双语·老实人 第二十八章 老实人、居内贡、邦葛罗斯和玛丁等等的遭遇 下一篇:双语·老实人 第三十章 结局

      本周热门

      受欢迎的教程