故园风雨后(1981) 第一季 第十一集 Part9
教程:故园风雨后·1981(中英对白)  浏览:240  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    哦哦
    Ooh.
    你昨晚听莫特兰先生的演讲了吗
    Did you listen to Mr. Mottram last night?
    他狠狠骂了希特勒一顿
    Very nasty about Hitler, he was.
    我对埃菲 那个照顾我的姑娘说
    I said to Effie, the girl who does for me,
    我说 “如果希特勒在听
    I said, "if Hitler was listening
    如果他听得懂英语
    "and if he understands English,
    这点我很怀疑
    "which I doubt,
    他会觉得很丢人的”
    he'll feel very small."
    你有朱丽娅的消息吗
    Have you heard from Julia?
    科迪莉娅上周才给我写信过来
    From Cordelia, only last week.
    他们还在一起
    They're together still,
    就像以前一样 一直在一起
    as they have been all the time,
    信的末尾 朱丽娅向我致爱
    and Julia sent me love at the bottom of the page.
    她们都非常好 但她们不说她们在哪里
    They're both very well, but they couldn't say where,
    但蒙布灵神父说 从字里行间能看出
    but Father Membling said, reading between the lines,
    她们在巴勒斯坦
    it was Palestine,
    布赖迪的义勇骑兵队也在那里
    which is where Bridey's yeomanry is,
    所以 这对他们来说都很好
    so that's all very nice for them.
    科迪莉娅说 他们都盼望
    Cordelia said they were all looking forward
    战争结束 早日回家
    to coming home after the war,
    我相信我们都这样盼望
    which I'm sure we all are.
    不过 我能不能活着看到那一天
    Though, whether I live to see it
    还要另说
    is another story.
    喂 那些人到底都去哪了 胡珀
    Well, where on Earth are the men, Hooper?
    呃 他们都去拉垫床草了
    Well, they had to go off to draw the bedstraw.
    在布洛克中士告诉我之前 我什么都不知道
    I didn't know anything about it till Sergeant Block told me.
    我不知道他们还会不会回来
    I don't know whether they'll be coming back.
    你不知道 你下的是什么命令
    Don't know? What orders did you give?
    呃 我告诉布洛克中士 如果他认为有必要
    Well, I told Sergeant Block to bring them back
    就把他们带回来
    if he thought it was worthwhile,
    如果晚饭前还有时间的话
    if there'll be time between now and dinner.
    你又头脑发热了 胡珀
    You've been hotted again, Hooper.
    今晚六点之前不该去拉那些草
    That straw wasn't to be drawn till 6:00 this evening.
    哦 天哪 抱歉 赖德
    Oh, Lord. Sorry, Ryder.
    是布洛克中士
    It was Sergeant Block.
    不 是我的错 是我离开了
    No, it was my fault for going away.
    午饭之后 立刻让这群人集合
    Fall in the same party immediately after lunch,
    把他们带到这来
    bring them back here,
    让他们一直待在这 直到工作做完
    and keep them here until the job's done.
    好嘞
    Righty-o.

    Oh.
    谢谢
    Thanks.
    我说
    I say,
    你刚才是不是说 你以前就知道这个地方
    did you say you knew this place before?
    对 非常熟悉
    Yes, very well.
    它属于我的朋友
    It belongs to friends of mine.
    这说不通
    It doesn't make any sense,
    一家人住在这么大的地方
    one family in a place this size.
    有什么用
    What's the use of it?
    我猜 旅部觉得很有用
    I suppose brigade finds it useful.
    但那不是他们建房子时的目的 对吧
    That's not what it's built for, though, is it?

    No.
    这不是他们建房子的目的
    It's not what it was built for.
    也许那就是建筑的乐趣之一
    Maybe that's one of the pleasures of building,
    就像生了一个儿子 想着他会怎么长大
    like having a son, wondering how he'll grow up.
    我不知道
    I don't know.
    我没修建过什么
    I've never built anything.
    而且我被剥夺了看我儿子长大的权利
    And I forfeited the right to watch my son grow up.
    我无家可归
    I'm homeless,
    无儿无女
    childless,
    人到中年
    middle-aged,
    断情绝爱 胡珀
    and loveless, Hooper.
    你现在回营地去 如果指挥官回来了
    Now go on back to camp and keep out of the CO's way
    不要碍他的事
    if he's back from the recce.
    好的 赖德
    Okay, Ryder.
    还有 胡珀 不要让任何人知道
    And, Hooper, don't let on to anyone
    我们今天上午什么也没做
    that we made a nonsense of this morning.
    长久以来无人问津的小教堂 没有显露出破败的样子
    The chapel showed no ill effects of its long neglect.
    油漆鲜亮 一如既往
    The paint was as fresh and bright as ever.
    灯光在圣坛前再一次点亮
    And the lamp burned once more before the altar.
    我跪下 念了祷文
    I knelt and said a prayer,
    刚学会的 古老的文字
    an ancient, newly learned form of words.
    我想 建造者们不知道他们的作品
    I thought, the builders did not know the uses
    会落得什么用途
    to which their work would descend.
    他们用老城堡的石头建造了一座新房子
    They made a new house with the stones of the old castle.
    一年又一年 公园里最粗壮的树木
    Year by year, the great harvest of timber in the park
    长大成材
    grew to ripeness,
    直到突然霜降
    until, in sudden frost,
    胡珀的时代到来了
    came the age of Hooper.
    这个地方荒废了
    The place was desolate,
    一切成就化为虚无
    and the work all brought to nothing.
    城市为何孤寂而立
    Quomodo sedet sola civitas.
    虚无的虚无
    Vanity of vanities,
    都是虚无
    all is vanity.
    但我想
    And yet, I thought,
    那不是最后的话语
    that is not the last word.
    那甚至不是恰当的话语
    It is not even an apt word.
    那是十年前就死去的话语
    It is a dead word from ten years back.
    令建造者们
    Something quite remote
    始料未及的一些东西
    from anything the builders intended
    从他们的作品
    had come out of their work
    和我参演的惨烈的 小小的人类悲剧中
    and out of the fierce little human tragedy
    产生了
    in which I played.
    一些当时我们没人想到的东西
    Something none of us thought about at the time:
    一团小小的红色火焰
    A small red flame,
    一盏设计很糟糕的铜灯
    a beaten copper lamp of deplorable design
    在临时营地的铜门前再次点亮
    relit before the beaten copper doors of a tabernacle.
    这团火焰
    This flame,
    古老的骑士曾在他们的坟墓里见过
    which the old knights saw from their tombs,
    他们见过它被扑灭
    which they saw put out,
    这团火焰又为远离家乡的战士们
    the flame burns again for other soldiers
    再次燃烧
    far from home,
    他们的心灵比阿克里和耶路撒冷更远
    farther in heart than Acre or Jerusalem.
    如果不是因为这些建造者
    It could not have been lit
    和悲剧演员 灯光不会被点亮
    but for the builders and the tragedians,
    今早 我发现了它
    and there I found it that morning,
    在古老的石头中再度燃起
    burning anew among the old stones.
    早上好 赖德
    Morning, Ryder.
    你今天看起来非常振奋
    You're looking remarkably cheerful today.

    0/0
      上一篇:故园风雨后(1981) 第一季 第八集 Part6 下一篇:查看所有《故园风雨后·1981(中英对白)》

      本周热门

      受欢迎的教程