
Israel has called on residents from more areas of Rafah in the Gaza Strip to evacuate and head to the "expanded humanitarian area" as it prepares to ramp up its military assault.
以色列呼吁加沙地带拉法更多地区的居民撤离并前往“扩大的人道主义地区”,准备加大军事打击力度。
Despite heavy US pressure, Israel has said it will proceed with an assault on the southern city, where more than 1.4 million people have taken refuge from the fighting - around half of them children - and Israeli forces say Hamas militants are dug in.
尽管受到美国的巨大压力,以色列仍表示将继续对这座南部城市发动袭击,那里有超过 140 万人为了躲避战斗而避难,其中大约一半是儿童,以色列军队称哈马斯武装分子已经陷入困境。
Tensions over the gathering offensive have led President Joe Biden to warn the US would stop supplying Israel with some weapons if it presses ahead with an invasion.
集结攻势引发的紧张局势导致美国总统乔·拜登警告称,如果以色列继续入侵,美国将停止向以色列提供部分武器。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has vowed to proceed with the attack with or without US arms, saying "we will fight with our fingernails" if needed in a defiant statement.
以色列总理本杰明·内塔尼亚胡发誓无论有没有美国武器,都将继续发动袭击,并在一份挑衅性声明中表示,如果需要的话,“我们将用指甲进行战斗”。
The United Nations and other agencies have warned for weeks an Israeli assault on Rafah, which borders Egypt near the main aid entry points, would cripple humanitarian operations and cause a disastrous surge in civilian casualties.
联合国和其他机构几周来一直警告说,以色列对拉法的袭击将削弱人道主义行动,并造成平民伤亡的灾难性激增。拉法与埃及接壤,靠近主要援助入境点。
The UK government has said it had "not seen a credible plan to protect civilians" and questioned the suitability of the current evacuation area of al Mawasi, describing it as "pretty barren land".
英国政府表示,“没有看到保护平民的可靠计划”,并质疑目前马瓦西疏散区的适宜性,称其为“相当贫瘠的土地”。