[双语]横店影视城 中国好莱坞?
教程:英语漫读  浏览:6531  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释


    The remote town has seen its population grow to about 70,000, from 19,000, in 10 years. New residents lured by the glamour of show business have earned a nickname: hengpiao, or 'Hengdian drifters.'
    Cathy Yan/The Wall Street Journal图片:走进横店影视城十年间,这座偏远小镇的人口数量从1.9万增长至七万左右。被演艺圈的光鲜魅力所吸引、进而常驻于此的人群有了一个称号:横漂。
       
    Many become extras. Mao Mao, 25, came to Hengdian three years ago from the southern province of Fujian with dreams of becoming an actor. Playing a pedestrian or a guard earns him 60 yuan ($9) a day -- enough to send some money back home. And shaving his head for a Qing period show earns him another 40 yuan.
    (For women, he says, a shaved head commands much more.) 许多人都成了群众演员。25岁的毛毛(音)三年前怀着明星梦从福建来到横店。扮演一名路人或是一名警卫的话,他一天可以挣到60块钱(约9美元)——够他寄些钱回家了。要是为了拍清朝戏需要剃头,他可以再多拿40块。(他说如果女演员需要剃头,她们可以拿到更多报酬。)
       
    'I've seen myself on TV. If I look realistic, I'm happy,' he says, standing in front of a makeshift hospital on a fake Hong Kong street.
     他说,我在电视上看到过自己。只要还认得出那是我自己,我就满足了。说这番话时他正站在一条仿造的香港街道上,身后是一家仿造的医院。
       
    Since Mr. Xu constructed his first set in 1996, extras have poured into town. Some 3,000 extras are under the studio's control.
    自从徐文荣1996年兴建首批影视场景之后,大量群众演员涌入这座小镇。目前由横店影视城负责调配的群众演员人数大概在3,000人左右。
       
    Productions must use the studio extras, says Nansun Shi, a Hong Kong film producer. 'They stick out like a sore thumb,' she says.
    香港电影制片人施南生说,在这里拍电影必须用影视城的群众演员。她说,他们的表现不是那么自然。

    0/0
      上一篇:[双语]谷歌展示手机钱包及团购服务 下一篇:[双语]中国房地产:泡沫要破裂了吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)