[双语]英国婆媳大战后续:未婚夫亲妈支持准儿媳
教程:英语漫读  浏览:955  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    近日,英国准婆媳大战的报道疯传网络,未婚夫的继母(stepmother)对未来儿媳诸多不满,指责其举止粗野,而这位准婆婆的行为也引起来网络声讨,被人称为“地狱来的婆婆”。近日,未婚夫的亲妈则站出来公开声援准儿媳。
     
     
    A bride-to-be condemned as “uncouth” and “vulgar” by her fiancé’s stepmother enjoyed a welcome vote of support – from her real future mother-in-law.
    一位被未婚夫继母指责为“粗野”“没教养”的准新娘近日得到未婚夫亲妈的支持。

    Heidi Withers was berated as graceless and unladylike in a vitriolic email from Carolyn Bourne, the stepmother of her future husband Freddie Bourne, a businessman.
    在一封来自未婚夫、商人费雷迪•伯恩继母卡罗琳•伯恩的刻薄邮件中,准新娘海蒂•威瑟斯被指责 “粗野”、“不淑女”。

    The message became an internet sensation after being rapidly circulated online, earning Mrs Bourne the nicknames “Miss Fancy Pants” and the “mother-in-law from hell”.
    该邮件在网上疯传后,伯恩夫人被称为“摆架子小姐”和“来自地狱的婆婆”。

    But Mr Bourne’s real mother, Penelope Godfrey, rode to Miss Withers’ defence, describing her in glowing terms as a “charming girl” with impeccable manners.
    但伯恩的亲生母亲佩内洛普•戈弗雷却为威瑟斯辩护,称赞她为礼节周到的“迷人女孩”。

    She pointedly dismissed Mrs Bourne’s depiction of her future daughter-in-law as opening a “can of worms”.
    她尖锐地反驳了伯恩夫人对这位准儿媳的“一团糟”描述。

    Speaking outside her home in Putney, west London, she said: “The whole thing has opened a can of worms that really should not have been opened.
    在她位于西伦敦普特尼的家门口,戈弗雷说道:“现在整件事都一团糟,其实本不该如此。”

    “I love both my son and Heidi is a charming girl who I have never found rude – not once.”
    “我爱我的儿子和海蒂,她是个迷人的女孩,我从来没发现她举止粗野——一次也没有。”

    “She is also Freddie’s choice and will always be welcome in my home.”
    “费雷迪选择了她,那么她就是我家永远欢迎的一员。”

    Following a stinging rebuttal to Mrs Bourne from Miss Withers’s father, Mrs Godfrey laughed that the wedding would be “awkward”, remarking: “We shall see.”
    在听闻威瑟斯小姐的父亲指责伯恩女士时,戈弗雷夫人笑着说婚礼一定很“尴尬”,并说道:“让我们拭目以待。”

    But asked for her thoughts on her ex-husband’s new wife, she stopped laughing, adding: “absolutely no comment.”
    但问到对前夫新任妻子的评价时她止住了笑,补充道:“无可奉告。”

    The couple, who are due to marry at the 12th Century Berkeley castle in Gloucestershire in October, put on a show of unity, walking hand in hand outside their flat in Fulham, west London. Smiling as they strode down the road, accompanied by their shih tzu lapdog, Whisky, Miss Withers wore a prominent engagement ring on her left hand.
    这对计划于十月份在格洛斯特郡,一处始建于12世纪的伯克利城堡举行婚礼的情侣在他们位于西伦敦富勒姆的寓所外牵手同行,看起来十分恩爱。在爱宠,一只名为葳丝琪的西施犬陪伴下,他们微笑着走过路边,威瑟斯小姐左手上还戴着显眼的订婚戒指。

    Friends and family also rallied around Miss Withers, 29, a PA from a West End recruitment firm.
    今年29岁的威瑟斯小姐在伦敦西区一家人力资源公司担任私人助理,朋友和家人都表示了对她的支持。

    Susan Kent, the mother of one of Miss Withers’s friends, wrote to the letters page of The Daily Telegraph, describing her as a “delightful” house guest.
    威瑟斯一位好友的母亲写信给《每日电讯》,称赞威瑟斯是位“讨人喜欢的”座上客。

    A source close to the family said: “The wedding is still definitely on. They are a bit shocked and embarrassed by the whole episode but their commitment to each other is stronger than one email.
    一位与伯恩一家关系密切的人透露:“婚礼当然会办下去,虽然双方都为这个插曲感到些许震惊和难堪,但他们之间的承诺比一封邮件要强大很多。”

    “Hopefully it’s something that the whole family can laugh about in years to come.”
    “希望几年后这件事只是整个家庭的一个笑谈而已。”

     

    0/0
      上一篇:[双语]老外眼中的 “裸婚” 下一篇:[双语]夏日消暑十招:不开空调也凉快

      本周热门

      受欢迎的教程