外媒要疯了 那些被中国“逼”出来的单词
教程:英语漫读  浏览:2278  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造。
     

    Shuanggui(双规)

    英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

    Antizen(蚁族)

    蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)

    Chengguan(城管)

    2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

    Don’train(动车)

    不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)

    PS:这个词的创造者,小编已经不想说什么了!

    Ernai(二奶)

    有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。

    Guanxi(关系)

    关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

    Hongbao(红包)

    在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

    女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)

    中美国(chimerica)

    高考(gaokao)

    躲猫猫(duomaomao)

    愤青(fenqing)

    光棍(guanggun)

    0/0
      上一篇:如何摆脱尴尬做一个健谈的人? 下一篇:十招教你吃出健康好身材

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)