动物园的游客看到猴子在磨一块石头,后来猴子用石头砸碎了玻璃
They said that Planet of the Apes was fiction. They were wrong! Some of us have always had an inkling that monkeys are far smarter than they let on. And now they’ve figured out what they have to do to escape zoos! Well, at least one monkey has that information. But I’m pretty sure others will soon follow suit.
他们说《人猿星球》是虚构的。他们错了!我们中的一些人总是有一种暗示,认为猴子比他们所表现出来的要聪明得多。现在它们已经知道该怎么做才能逃离动物园了!至少有一只猴子有这个信息。但我很确定其他人很快也会效仿。
Visitors at Zhengzhou Zoo in Central China were witnesses to an amazing sight: a cute monkey used a stone to break the glass wall of its enclosure. However, zoo visitors weren’t the only ones surprised — the Columbian white-faced Capuchin scarpered once it realized what it had done.
在中国中部的郑州动物园,游客们目睹了一个惊人的景象:一只可爱的猴子用石头打破了动物园围墙的玻璃墙。然而,动物园的游客们并不是唯一感到惊讶的——这只哥伦比亚白脸卷尾猴意识到自己所做的一切后,便逃走了。
The Daily Mail writes that one tourist, Mr. Wang, said that “the monkey was sharpening the stone, then it started hitting it on the glass. The monkey scared itself away, but it came back to take another look and even touched it.” Was what the monkey did simply an accident? Or was the Capuchin only pretending to be scared at first, so we wouldn’t suspect it had other nefarious plans?
据《每日邮报》报道,一名游客王先生说,“猴子在磨石头,然后开始砸在玻璃上。”猴子把自己吓跑了,但它又回来看了一眼,甚至还摸了摸它。“猴子的行为仅仅是一场意外吗?”或者卷尾猴一开始只是假装害怕,这样我们就不会怀疑它有其他邪恶的计划?
Meanwhile, one of the zoo’s staff Tian Shuliao told the media that “this monkey is unlike other monkeys. This one knows how to use tools to break walnuts. When we feed walnuts to other monkeys, they only know to bite it. But it had never hit the glass before though. This is the first time. It’s toughened glass, so it would never have got out. After it happened, we picked up all the rocks and took away all its ‘weapons’.”
同时,动物园的一名工作人员田树辽告诉媒体,“这只猴子和其他猴子不一样。它知道如何用工具打破核桃。当我们给其他猴子吃核桃时,它们只知道咬。但它以前从未撞过玻璃。这是第一次。这是钢化玻璃,所以它永远也出不来。事情发生后,我们捡起所有的石头,拿走了所有的‘武器’。”
As surprising as it sounds, quite a few members of the animal kingdom know how to use tools, and not all of them are monkeys. According to Live Science, chimpanzees use stone tools and even make spears for hunting other primates. While crows use a wide range of tools, from twigs to their own feathers.
听起来很奇怪,动物王国里有相当多的成员知道如何使用工具,而且并非所有的成员都是猴子。据《生活科学》报道,黑猩猩使用石器,甚至制作长矛来狩猎其他灵长类动物。乌鸦使用各种各样的工具,从树枝到自己的羽毛。
Sea animals are crafty as well. Everyone’s beloved sea otters (the incredibly fuzzy ones) use rocks to hit abalone shells off of stones and crack them open. Octopuses, on the other hand, go for a more defensive application of tools: they use coconut shells as portable armor.
海洋动物也很狡猾。每个人都喜爱的海獭(毛茸茸得令人难以置信的海獭)用石头打鲍鱼壳,然后把它们敲开。另一方面,章鱼更倾向于使用防御性的工具:它们用椰子壳作为便携式盔甲。
Just in case there’s a monkey uprising in the near future, I’m going to rewatch all the Planet of the Apes films. There might be some good tips on what to do there. What do you think of animals who can use tools proficiently? Do you think tool-wielding monkeys will build their own empire and take over the planet? Let us know in the comments below.
为了防止在不久的将来有猴子起义,我打算重新看一遍《人猿星球》的电影。这里可能有一些很好的建议。你认为能熟练使用工具的动物怎么样?你认为会使用工具的猴子会建立自己的帝国并占领地球吗?请在下面的评论中告诉我们。
Image credits: newsflare