英语世界文摘:李尔的“胡话诗”
教程:英语漫读  浏览:773  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    对于有些小伙伴来说,越是努力背单词背语法,英语成绩越是难看,倒不如去多读多看些自己喜欢的文章,在文章中培养语感和理解力,下面是小编整理的关于英语世界文摘:李尔的“胡话诗”的资料,希望对你有所帮助!

    李尔的胡话诗

    文/王柏华[1]

    有一种诗,既不追求意义或意境,也不试图抒情言志,一味沉溺于语言文字,在滑稽幽默的文字游戏和韵律中自得其乐。这一类诗往往通篇胡话,逻辑荒诞,又被称作“胡话诗”或“无意义诗”(Nonsense poems)。nonsense一词刚好可以一语双关地包含“无意义”和“胡话”这两层意思。

    朗朗上口的语言游戏正是童谣或民谣的路数,因此,胡话诗的历史其实最为悠久,几乎算得上诗歌的正统。英语诗歌中的“胡话诗”相当丰富,喜欢写“胡话诗”的作家不胜枚举,中文读者最熟悉的是卡罗尔(Lewis Carroll,1832—1898),这位深居简出的数学家以《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇遇记》二书闻名于世。爱丽丝故事妙语连珠,其中的妙诗也不少,皆为胡话诗,比如“矮胖子的朗诵”(Humpty Dumpty’s Recitation)、“白骑士之歌”(The White Knight’s Song)等。

    比卡罗尔年代稍早,在十九世纪的英国还有一位幽默风趣、多才多艺的先生,爱德华·李尔(Edward Lear,1812—1888)。他喜欢旅游,会玩音乐,还会画画,尤其擅长画鸟兽。一天,他闲来无事,写起了“五行打油诗”(limerick),还随手配了插图。比如这两首:

    There was an Old Man with a beard,

    Who said, ‘It is just as I feared!

    Two Owls and a Hen,

    Four Larks and a Wren,

    Have all built their nests in my beard!’

    有个老头儿胡子一大把,

    他说“这件事让我担惊受怕:

    一对猫头鹰和一只小鹪鹩,

    一只大母鸡和四只百灵鸟,

    在我胡子里搭了鸟窝,哎呀呀!”

    There was a Young Lady of Portugal,

    Whose ideas were excessively nautical:

    She climbed up a tree,

    To examine the sea,

    But declared she would never leave Portugal.

    一个葡萄牙女人真稀奇,

    满脑子都是航海主意:

    她爬上一棵树,

    观察大海的远处,

    却发誓绝不离开葡萄牙土地。

    这样的童趣诗想必写起来既轻松又快乐(我和女儿美诺在翻译中也享受了同样的快乐)。李尔越写越上瘾,从此一发不可收拾,后来竟合成一部诗集,名叫《胡话诗集》或《荒诞书》。没想到,诗集1846 年正式出版之后,大受欢迎,以至家喻户晓,老少咸宜,吸引了一代代读者,甚至被各种文学批评大家列入英国诗歌经典。

    “五行打油诗”采用aabba式韵脚,中间两行稍短,读起来节奏分明,错落有致。诗中的文字游戏和幽默一读便知,而且一定要大声朗读,因为一切荒唐和无厘头的妙趣都在音韵节奏中,非朗读不可。

    让我们再读一首长一点的、更好玩的《泡伯没有脚趾头》,选自《胡话诗》第四集(1877年):

    The Pobble Who Has No Toes

    I

    The Pobble who has no toes

    Had once as many as we;

    When they said, ‘Some day you may lose them all;’–

    Hereplied,– ‘Fish fiddlede-dee!’

    And his Aunt Jobiska made him drink,

    Lavender water tinged with pink,

    For she said, ‘The World in general knows

    There’s nothing so good for a Pobble’s toes!’

    泡伯没有脚趾头

    (一)

    泡伯没有脚趾头

    可从前跟我们的一样多;

    有人说:“它们会丢得一个不留;”

    他回答说:“无厘头无厘头,胡说!”

    他的阿姨乔布斯卡给他喝

    薰衣草花水配上石竹花朵;

    她说:“全世界谁不知道

    这对泡伯的脚趾头再好不过!”

    …………

    VI

    The Pobble who has no toes

    Was placed in a friendly Bark,

    And they rowed him back, and carried him up,

    To his Aunt Jobiska’s Park.

    And she made him a feast at his earnest wish

    Of eggsandbuttercupsfriedwith fish;–

    And she said,– ‘It’s a fact the whole world knows,

    ‘That Pebbles are happier without their toes.’

    (六)

    泡伯的脚趾头没有了,

    快把他放进舒服的树皮筏;

    树皮筏划啊划,送泡伯回家,

    交给阿姨乔布斯卡。

    阿姨为他做大餐,全依他心愿,

    毛茛花和小鱼跟鸡蛋来煎一煎;

    她说:“普天之下谁不知道,

    没有脚趾头,泡伯快乐无边。”

    不过,至于诗歌的意义是什么,奉劝一头雾水的读者千万不要细想:脚趾头和小鼻头有什么关系呢?泡伯的阿姨乔布斯卡凭什么说:“泡伯的脚趾头当然不会丢,只要他照顾好他的小鼻头。”她凭什么说这是“众所周知”的呢?我怎么就不知道呢?还有,到底是谁偷走了泡伯的脚趾头呢?而且,泡伯究竟是谁呢?是人还是小妖怪?或许答案就在声音里,声音就是逻辑,声音就是意义!所以,不妨请你把诗中的几个关键词——Pobble、toe、nose,再大声读一读,连起来读,就全明白了。

    为了在译文中复制原诗的音乐效果,译者尝试动用各种谐音字,“泡伯”“脚趾头”“小鼻头”“小布兜”,等等。为了传达原诗的节奏感和幽默感,在无法对译的情况下,译者也适当调整了句式和字词,比如Fish fiddle de-dee译作“无厘头”,在不得已时,还添加了个别词语,比如“蓝幽幽”。总之,希望读者无论读英文还是中文,即使不是笑出声来,至少也要会心微笑。毕竟,胡话诗就是为了引人发笑的。

    不过呢,“胡话诗”把玩文字和声音,一任天真,且音乐感极强,容易记诵,倒不失为学习和亲近语言的最佳途径,为日后成为一个敏感的读者和作家打下良好基础。或许不经意之间,你已然经由“胡话”进入语词的密林深处,有时跌跌撞撞,有时曲径通幽,有时腾空飞跃。

    [1]“复旦大学文学翻译工作坊·奇境译坊”主持人。发表译著多部。近年来主攻英美诗歌,主编“北极光诗歌译丛”“童诗金库”“世界诗歌批评本”等。本文中的诗歌均由王柏华及其女儿周天美诺(11 岁,就读复旦附属小学五年级)共同翻译。

    0/0
      上一篇:英语世界文摘:The Importance of Pets 下一篇:英语世界文摘:How Andrew Carnegie Turned His Fortune into a Library Legacy

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)