1,直译成“(在)??(以或之)前”。这时主句与before从句中的两个动作按时间先后依次发生。
Before I enter on the subject I have something to say. 在讨论这一问题之前,我有些话要说。
They led a miserable life before their hometown was liberated. 他们家乡解放前生活很苦。
2,译成“(后)??才”。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。 The train had left before he got to the station.火车开了他才到车站。
It seemed a long time before my turn came.似乎过了好大一会儿才轮到我。
3,连词before与barely, scarcely, hardly连用时还可译成“刚??就”。在汉语中,“就”强调事情发生得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。
We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。