住房和城乡建设部部长28日在全国住房城乡建设年度工作会议上表示,政府将停止建设面向农民工、城市房屋拆迁户、棚户区改造安置人员的公租房。
Instead, subsidies will be ramped up for those inneed of rental housing, and people will beencouraged to find their own accommodations fromprivate owners.
取而代之的是,政府将向有需求者发放租金补贴,鼓励他们通过市场筹集房源。
Minister of Housing and Urban-Rural Development Chen Zhenggao raised the issue at theministry's annual work conference, saying it's part of the country's agenda for boosting therental housing market.
住房和城乡建设部部长陈政高在年度工作会议上提出了这项决议,并且表示这是国家推进出租房市场的一部分议程。
That agenda dovetails with a broader plan to assimilate 274 million migrant workers as urbanresidents, providing a new source of demand for housing, education and other consumptiontied to the economy.
这一议程的出台,恰逢中国推出2.74亿农民工市民化的计划,旨在刺激楼市、教育等与经济息息相关领域的消费。
The approach outlined by Chen marks a major shift from the previous approach under whichgovernments built massive amounts of rental housing and assigned units to applicants,analysts said.
分析人员指出,陈政高部长概述的这一方法,是相比以前方法的一个重大转变。在以前,政府建立了大量的出租房屋并分配给申请人。
By the end of 2014 there were 16.6 million units of public rental houses, according to theministry. Of the 36 million units of State-funded homes that China pledged to build from 2011to 2015, rental housing accounted for nearly one-third.
根据该部门的数据显示,截止2014年底,共有1660万个单位的公共租赁住房。中国政府在2011-1015十二五规划中表示要全力完成的3600万套保障性住房中,出租房占近了三分之一。
The rest included affordable housing and shantytown renovations.
其他的则是包括经适房和棚户区改造。