原来英语世界也爱胡扯
尽管如此,英语中也有一些委婉语。比如《美国新闻与世界报道》(1985年2月18日版)中提到,一家未透露名字的美国航空公司在年报中就出现了involuntary conversion of a 727(一架727飞机非自愿改变航向)的字眼,其实暗指的是飞机已经坠毁。
根据伦敦《泰晤士报》的记载,至少有一家医院在提到病人的死亡时用上了a negative patient-care outcome(病患照顾负面事件)。在充分发掘语言潜力的方面,美国国防部可说是登峰造极。他们曾经将牙签称为wooden interdental stimulators(木制齿间刺激物),帐篷则是frame-supported tension structures(框架支撑的压力结构)。
这里有一份摘自美国国防部食品采购部门对于Ⅱ型夹心饼干的规格描述:“饼干必须为两层,形状为圆形,中间必须有夹心。饼干的重量不得超过21.5克,夹心不得超过6.4克。下层的饼干烤焦的程度不得轻于27885型薯条,也不得重于13711型薯条……对饼干的颜色进行对比时须处于北边天空的日光下,手持饼干的方式应该避免光线的折射。”大概有15页密密麻麻的内容都是在描述这种夹心饼干的规格。五角大楼买的每一样东西都描述得这样具体,比如塑料口哨(16页)、橄榄(17页)、热巧克力(20页)等。
尽管英语偶尔也有些模糊、晦涩之词,却还是比东方语言更加直白,也比其他的西方语言少很多冗词。杰斯伯森就曾经指出,英语中可以很简单地说first come, first served(先到先得),但丹麦人就要说上一长串den der kommer først til møllem får først malet。